о мыслях и попугаях
Jun. 20th, 2002 05:55 pmЯ вспомнил, однако!
Это у Набокова.
Он рассуждает о том, как перевести "Я помню чудное мгновенье" на английский язык. Эссе в оригинале написано по-английски; эта часть звучит так:
Написано в 41-м году, первый год Набокова в Америке.
Ссылки: оригинал, перевод.
Это у Набокова.
Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.
Он рассуждает о том, как перевести "Я помню чудное мгновенье" на английский язык. Эссе в оригинале написано по-английски; эта часть звучит так:
What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground?
Написано в 41-м году, первый год Набокова в Америке.
Ссылки: оригинал, перевод.
Re:
Date: 2002-06-20 04:23 pm (UTC)