avva: (Default)
[personal profile] avva
1. Мгновенный укол сомнения при чтении этого коммента помог осознать любопытную двусмысленность вводного слова "правда":

а) в значении "однако", "хотя": "Правда, всё это ещё не доказано...".
б) в значении "честное слово", "поверьте": "Правда, я дурного не советую".

В устной речи они различаются интонацией.

2. В записи про "артиллерийскую фамилию" я, возможно, переоценил прозрачность шутки. Я имел в виду всего лишь то, что "лошадиная фамилия" - это что-то, что долго отгадывают (у Чехова), а скажи "артиллерийская фамилия" -- и сразу всё очевидно: Пушкин.

3. В записи о "Чайке" Чехове остался совершенно необъяснённым последний пункт, про "резюме везёшь". Если кто-то знает или догадывается, подскажите.

4. Наконец, касательно записи про ходют-и-ходют. По подсказке [livejournal.com profile] ilyavinarsky решил послушать записи Толстого или Ленина. Не к тому даже, чтобы проверить -- я вполне Ушакову доверяю -- а просто забавно было бы услышать. Толстого на сети в аудио вообще не нашёл; Ленин же в основном хранился на странице http://www.aha.ru/~mausoleu/speak.htm , но теперь там все линки не работают, очень жаль. Нашёл немного Ленина в mp3 вот здесь, но в тех отрывках, что там есть, не услышал ни одной глагольной формы типа "ходят", "любят", "смотрят" и т.п.

Заодно скачал там и послушал заявление Молотова по радио 22-го июня 1941-го года. Первое, что сразу "бросилось в уши": Молотов произносит в начале и в конце речи "граждане и гражданки". В словаре Ушакова за 35-й год гражданка приводится как равноправное произношение наряду с гражданка; но уже в Ожегове 1960-го есть только гражданка. Я в живой речи гражданка никогда не слышал. А в старых советских фильмах, интересно, это всплывало?

Date: 2002-06-24 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Насчет "ходить-ходють". Я, конечно, по-умному не могу об этом рассуждать, про фонемы всякие. Но вот пытаюсь, как в школе учили, "проверочное слово" подобрать. Чтобы в спорной форме ударение на последний слог было. Вот, например, "парИть" (в смысле - в воздухе парить, летать, а не пар напускать). По-моему, типологически - рядом с "ходить" и т.д. Что они делают? Она "парЯт". То же самое - "палить-палят", "растить-растят", "острить-острят" и т.д. То есть форма на -ят совершенно отчетлива и, так сказать, автохтонна.

Я не то чтобы сомневаюсь в авторитетах, просто сам пытаюсь разобраться, совершенно по-дилетантски.

Date: 2002-06-24 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] utrechko.livejournal.com
1. Мгновенный укол сомнения при чтении этого коммента помог осознать любопытную двусмысленность вводного слова "правда":

а) в значении "однако", "хотя": "Правда, всё это ещё не доказано...".
б) в значении "честное слово", "поверьте": "Правда, я дурного не советую".

В устной речи они различаются интонацией.


По-моему, в письменной речи они тоже различаются, и во втором случае следовало бы писать: "Паравда. Я дурного не советую." В этом случае "павда" выступает как отдельное законченное предложение.

Date: 2002-06-24 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ezhinka.livejournal.com
Про "резюме везешь", по-моему, очень понятно. Резюме используется совершенно в словарном значении - краткий вывод, итог, заключение. Он не может ловко закончить начатые словесные построения. Ну примерно как Остап Бендер со своим "милостиво повелеть соизволил" :)

Date: 2002-06-24 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ezhinka.livejournal.com
еще к Чайке:

"Фуй" встречается у Булгакова в "Театральном романе", это говорит ребенку немка-гувернатнка. Дорн тоже немец. Наверное, это из швабского?

А вообще все эти перечисленные вами мелочи для меня и составляют прелесть чтения Чехова :)

Date: 2002-06-24 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ullr.livejournal.com
> "[...] и, бывало, резюме везешь, везешь, даже в пот ударит"
В смысле: "бывало пишешь резюме, растягиваешь, растягиваешь, все никак не закончить"

Date: 2002-06-25 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
Хотел именно это написать, но вы меня обогнали. :))

Date: 2002-06-25 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] utrechko.livejournal.com
При том количестве опечаток, которое я допустила, Ваша версия не помешала бы :)

Date: 2002-06-25 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] dcdance.livejournal.com
А вот за линк на мр3 - спасибо. Умилился забытому голоску Леонида Ильича, слову "дОбытая" - о Победе и натаскал себе кучу материала на сегодняшний эфир. Будет сегодня ностальтически-циническая программа. Слушайте нас на волнах Радиостанции, пардон, РЭКА.л

Date: 2002-06-25 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну ведь Вы же не удивляетесь тому, что "хотеть" и "смотреть" в инфинитиве кажутся однотипными, а в третьем лице: хочет и смотрит. Так и с парить/ходить: если бы писали "ходют", и так же произносили бы, Вам бы это не казалось странным отклонением от нормы.

Т.е. Ваше чувство неудобства от "ходют" вызвано типичным орфографическим влиянием написания "ходят". Но, опять-таки, Вы осознаёте это как неудобство только потому, что произношение это исчезло. Представьте себе на секунду, что под влиянием орфографии слово "севодня" стали через 100 лет произносить "сегодня", и Вы живёте через 100 лет. Вам кто-то объясняет, что в начале 21-го века все ещё повсеместно произносили "севодня". Вы удивляетесь и говорите, что это странно и труднообъяснимо, и вообще, есть же похожие по написанию слова, которые как тогда, так и сейчас произносились с г - "негодный", например. Подозрительно, короче говоря!

Мораль: в русском языке хватает отклонений от обычных орфографических принципов, слов и классов слов, к-е "казалось бы" должны произноситься по-другому, нежели произносятся. Но замечаем мы это, действительно странным и непонятным такое произношение начинает нам казаться лишь после того, как оно исчезает. Пока оно живёт -- "севодня", "кажецца", "буhалтер" (а не бух-галтер), "яишница" -- мы его обычно и не замечаем. Как только оно исчезает -- "ходют", "её" (писали ея, а произносили обычно её), "они" (писали оне в женском роде, а произносили обычно они)", "хто там" ("кто там") и т.д. и т.п. -- нам начинает казаться странным и удивительным, что все могли говорить так, вопреки правописанию.

Date: 2002-06-25 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] tanyuk.livejournal.com
В устной речи они различаются интонацией.

Иногда слово правда удваивается, как бы подчеркивая что действительно правда, но в основном в неформальной речи и/или у детей.
Правда-правда :-).

Date: 2002-06-25 04:25 am (UTC)
From: (Anonymous)
Prostite, a chto za peredacha i v kotorom chasu?

Резюме

Date: 2002-06-25 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] ge-m.livejournal.com
Я это понимаю так: ведёшь-ведёшь свою речь, которую никак ни к какому разумному выводу ("резюме") не доводишь, не получается. Мысль остаётся не выраженной. Везёшь-везёшь, вяло так, как манную кашу, а "пойнта" не достигаешь.

Date: 2002-06-25 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
> "хотеть" и "смотреть" в инфинитиве кажутся однотипными,
> а в третьем лице: хочет и смотрит.

Кстати, тоже вопрос. Произносятся-то они одинаково. В смысле "хоч[е]т" и "смотр[и]т" - звук в скобках на слух (почти?) не различается. Так, может, здесь тоже имеет место "насильственно навязанное" правописание?

> Т.е. Ваше чувство неудобства от "ходют" вызвано
> типичным орфографическим влиянием написания "ходят".
> Но, опять-таки, Вы осознаёте это как неудобство только
> потому, что произношение это исчезло. Представьте
> себе на секунду, что под влиянием орфографии слово
> "севодня" стали через 100 лет произносить "сегодня",
> и Вы живёте через 100 лет. Вам кто-то объясняет, что
> в начале 21-го века все ещё повсеместно произносили
> "севодня".

Отнюдь. У меня вообще нет в данном случае чувства неловкости. Несоответствие орфографии и произношения не удивляет никоим образом, да и странно было бы удивляться на это. Речь совсем о другом - я просто никогда не слышал о том, чтобы произношение менялось в сторону орфографии, а не наоборот. Готов поверить, что так бывает, но для меня это маленькое личное открытие. Пример ваш с "сегодня" в данном случае неубедителен: я уверен, что реалистичны только варианты, при которых либо все сохраняется как есть, либо правописание меняетс на "севодня" или даже "севодни"; переход на "правописательное" произношение "сегодня" практически невероятен.

Re:

Date: 2002-06-25 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кстати, тоже вопрос. Произносятся-то они одинаково. В смысле "хоч[е]т" и "смотр[и]т" - звук в скобках на слух (почти?) не различается. Так, может, здесь тоже имеет место "насильственно навязанное" правописание?

Ну возьмите тогда другое лицо: хотят и смотрят -- ударение разное.

Что касается хочет-смотрит, то их одинаковое произношение - относительно недавний феномен, следствие победы иканья. В экающем произношении (ещё 100 лет назад бывшем литературной нормой) [э] после мягких согласных в безударных слогах сохранялось, ане редуцировалось в [и].

Речь совсем о другом - я просто никогда не слышал о том, чтобы произношение менялось в сторону орфографии, а не наоборот.

Как раз одним из самых интересных процессов в русской фонетики последних ста лет является особенно большое (по сравнению с другими языками), я бы сказал исключительно большое количество случаев, когда произношение изменилось пос воздействием орфографии. "смотрят" и "ходят" здесь только один пример; ещё один (хто там->кто там) я привёл в прошлом комменте, но на самом деле их куда больше.

Date: 2002-06-25 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] dcdance.livejournal.com
Да передача как передача, молодёжно-музыкально-развлекательная. Называется "Выше Крыши", валяем в ней с Линой Клебановой воооот такого дурака. Получается весело и расслабленно, типа Ховард Стерн в условиях Решет Клитат. Слушают это по вторникам с 20.00
по иерусфлимскому. В сети транслируется с 20.30... Вот.с

Re:

Date: 2002-06-25 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Где в сети транслируется-то?

Date: 2002-07-01 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Фуй" встречается у Булгакова в "Театральном романе", это говорит ребенку немка- гувернатнка. Дорн тоже немец. Наверное, это из швабского?

Или типичный немецкий акцент на "фу". Очень может быть, спасибо!

А вообще все эти перечисленные вами мелочи для меня и составляют прелесть чтения Чехова :)

Для меня тоже по сути дела ;)

Re: Резюме

Date: 2002-07-01 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне это тоже кажется правильным прочтением. Но должно же оно быть поддержано каким-то общепринятым в то время значением глагола "везти", нет? Т.е. мне кажется, просто из ничего такую метафору в речь не вставишь, должно быть известное употребление "везти" в смысле "долго тянуть". Сейчас такого, кажется, нету, а было ли тогда? не знаю.

Re: Резюме

Date: 2002-07-02 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] ge-m.livejournal.com
Интуитивно предполагаю, что "везти" в те времена именно и было "долго". Да даже и "ехать" тогда было долго. Любое перемещение без специальных ухищрений (то есть если не "летел в пыли на почтовых") - было длительным. Поэтому, думаю, "везёшь-везёшь" - это нормальное описание занудности. Мог Чехов так сказать, а, скорее всего, в речи было.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios