о липограммах
Jul. 18th, 2002 09:38 pmЛипограмма - текст, не содержащий одной (или нескольких) букв алфавита. Самым знаменитым современным использованием приёма липограммы в литературе можно смело назвать роман Жоржа Перека (Georges Perec) La Disparition, полностью написанный без использования буквы e. Во французском языке, как можно легко догадаться, это сделать очень сложно (например, определённый артикль le получается под запретом; можно только la или l'; нет une, ce, est и т.д. и т.п., инфинитивов, разных глагольных форм - список можно долго продолжать), но ему это удалось.
Но ещё более удивительным подвигом мне кажется труд переводчика Гильберта (Жильберта?) Адаира (Gilbert Adair). Он перевёл роман Перека на английский язык (назвав его A Void), полностью сохранив отсутствие буквы e в переводе. Это ужасно трудно не только потому, что в английском языке эта буква играет не менее важную роль и встречается в не менее важных словах (the, he, she, прошедшее время глаголов и куча всего ещё).
Дело ведь ещё и в том, что когда Перек писал свой роман, избранное им ограничение вело его в определённом направлении. Он мог менять сюжет, профессии героев и сцены так, чтобы легче и лучше получалось писать без этой буквы. Кстати, ведь и сюжет La Disparition тесно связан с его орфографической особенностью, на которую постоянно в романе намекают разные подробности и повороты сюжета.
А когда Адаир переводил уже написанный роман на английский язык, ему приходилось волей-неволей держаться близко к сюжету, к написанным сценам и объявленным героям. У него не было привилегии создателя повернуть всё в другую сторону, если в этой стороне не получается. И всё-таки у него получилось, и получилось замечательно. Если дать кому-то, кто не знает о самой важной особенности романа, почитать A Void, то обычно подопытный не замечает ничего особенного в потоке прозы; через несколько страниц становится очевидны, что что-то здесь не так, какая-то странная стилистика, но многие так и не догадываются, в чём дело, пока им не объясняют.
Я вспомнил сегодня о романе Перека благодаря другому роману, куда менее известному. Это небольшая книга под названием Gadsby писателя по имени Ernest Vincent Wright - совершенно забытого, да и во время его жизни (в первой половине 20-го века) не слишком известного. У этого романа есть зато одна замечательная особенность: это тоже роман-липограмма, тоже написан без использования буквы e, сразу по-английски, и за несколько десятилетий до романа Перека.
Я довольно давно уже узнал о существовании Gadsby, но очень долгое время никак не мог её нигде найти. Ни в большой Национальной библиотеке здесь, в Иерусалиме, ни в книжных магазинах, ни на сети. Очень любопытно было на неё посмотреть, но никак не получалось. И вот вчера я узнал, что, оказывается, Gadsby существует теперь в сетевой версии, по адресу http://gadsby.hypermart.net/ . Ура!
Ликованию моему нет предела. Сегодня или завтра, как только время высвободится, пойду туда и прочитаю. А если кто хочет посмотреть, как это - писать по-английски без буквы e, и может ли это выглядеть естественным - вот, пожалуйста. Хотя, в любом случае, горячо рекомендую A Void Перека в переводе Адаира.
Но ещё более удивительным подвигом мне кажется труд переводчика Гильберта (Жильберта?) Адаира (Gilbert Adair). Он перевёл роман Перека на английский язык (назвав его A Void), полностью сохранив отсутствие буквы e в переводе. Это ужасно трудно не только потому, что в английском языке эта буква играет не менее важную роль и встречается в не менее важных словах (the, he, she, прошедшее время глаголов и куча всего ещё).
Дело ведь ещё и в том, что когда Перек писал свой роман, избранное им ограничение вело его в определённом направлении. Он мог менять сюжет, профессии героев и сцены так, чтобы легче и лучше получалось писать без этой буквы. Кстати, ведь и сюжет La Disparition тесно связан с его орфографической особенностью, на которую постоянно в романе намекают разные подробности и повороты сюжета.
А когда Адаир переводил уже написанный роман на английский язык, ему приходилось волей-неволей держаться близко к сюжету, к написанным сценам и объявленным героям. У него не было привилегии создателя повернуть всё в другую сторону, если в этой стороне не получается. И всё-таки у него получилось, и получилось замечательно. Если дать кому-то, кто не знает о самой важной особенности романа, почитать A Void, то обычно подопытный не замечает ничего особенного в потоке прозы; через несколько страниц становится очевидны, что что-то здесь не так, какая-то странная стилистика, но многие так и не догадываются, в чём дело, пока им не объясняют.
Я вспомнил сегодня о романе Перека благодаря другому роману, куда менее известному. Это небольшая книга под названием Gadsby писателя по имени Ernest Vincent Wright - совершенно забытого, да и во время его жизни (в первой половине 20-го века) не слишком известного. У этого романа есть зато одна замечательная особенность: это тоже роман-липограмма, тоже написан без использования буквы e, сразу по-английски, и за несколько десятилетий до романа Перека.
Я довольно давно уже узнал о существовании Gadsby, но очень долгое время никак не мог её нигде найти. Ни в большой Национальной библиотеке здесь, в Иерусалиме, ни в книжных магазинах, ни на сети. Очень любопытно было на неё посмотреть, но никак не получалось. И вот вчера я узнал, что, оказывается, Gadsby существует теперь в сетевой версии, по адресу http://gadsby.hypermart.net/ . Ура!
Ликованию моему нет предела. Сегодня или завтра, как только время высвободится, пойду туда и прочитаю. А если кто хочет посмотреть, как это - писать по-английски без буквы e, и может ли это выглядеть естественным - вот, пожалуйста. Хотя, в любом случае, горячо рекомендую A Void Перека в переводе Адаира.
no subject
Date: 2002-07-18 02:18 pm (UTC)Что до липограмм, то дальнейшее движение в этом направлении - то, что Герман Лукомников называет "гиперлипограммой" (более жесткие ограничения на буквенный состав): например, разрешена единственная гласная (при любых согласных). Такими вещами занимается в Новосибирске Борис Гринберг. Например:
Спит пилигрим и видит тихий мир,
Мир диких синих птиц и гибких лилий.
Ни липких лиц-личин, ни истин, ни причин,
Ни лишних линий.
Кипит прилив, прилипчив и криклив,
Хрипит, лишившись пищи, хлипкий хищник.
И жизнь кишит, лишь пилигрим притихший...
Спит пилигрим. Спи, пилигрим.
Это, конечно, не Перек - но для русской традиции, в которой не было УЛИПО, уже немало.
no subject
Date: 2002-07-18 04:19 pm (UTC)Итальянский поэт Джузеппе Варальдо выпустил целую книгу таких моно-гласных стихов, правда, у него это парафразы известных творений (в форме сонетов обычно), а не оригинальные стихи. Называется "All'alba Shahrazad andra ammazzata", а вот как выглядит сонет, пересказывающий Inferno:
Nel mentre ch'e trentenne, l'Eccellente
(nelle Lettere regge, e legge, splende)
ben vel ventre terrestre se ne scende:
ente perenne, sede del Fetente.
C'e gente greve, erede del Serpente,
che freme e geme per veneree mende,
che fece pecche becere e tremende,
che perse fede e speme e se ne pente.
Cenere, selve, belve, pece, sete,
e febbre, vespe, neve...: pene eterne,
e tenebre per sempre, se enterete!
Emerger preme nelle brezze verne,
tender teste ver belle estreme mete,
nell'etere veder le stelle esterne...
Мне кажется, по-английски такое невозможно было бы сделать.
no subject
Date: 2002-07-18 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-19 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 05:32 pm (UTC)Я тоже так думал (и Хофштадтер так и предполагает в своей книге). Но как бы не так!! См. http://www.muppetlabs.com/~breadbox/txt/infirni.html (плюс там после перевода есть ссылка на рассказ о том, как он был сочинен).
no subject
Date: 2008-05-20 05:42 pm (UTC)