о липограммах
Jul. 18th, 2002 09:38 pmЛипограмма - текст, не содержащий одной (или нескольких) букв алфавита. Самым знаменитым современным использованием приёма липограммы в литературе можно смело назвать роман Жоржа Перека (Georges Perec) La Disparition, полностью написанный без использования буквы e. Во французском языке, как можно легко догадаться, это сделать очень сложно (например, определённый артикль le получается под запретом; можно только la или l'; нет une, ce, est и т.д. и т.п., инфинитивов, разных глагольных форм - список можно долго продолжать), но ему это удалось.
Но ещё более удивительным подвигом мне кажется труд переводчика Гильберта (Жильберта?) Адаира (Gilbert Adair). Он перевёл роман Перека на английский язык (назвав его A Void), полностью сохранив отсутствие буквы e в переводе. Это ужасно трудно не только потому, что в английском языке эта буква играет не менее важную роль и встречается в не менее важных словах (the, he, she, прошедшее время глаголов и куча всего ещё).
Дело ведь ещё и в том, что когда Перек писал свой роман, избранное им ограничение вело его в определённом направлении. Он мог менять сюжет, профессии героев и сцены так, чтобы легче и лучше получалось писать без этой буквы. Кстати, ведь и сюжет La Disparition тесно связан с его орфографической особенностью, на которую постоянно в романе намекают разные подробности и повороты сюжета.
А когда Адаир переводил уже написанный роман на английский язык, ему приходилось волей-неволей держаться близко к сюжету, к написанным сценам и объявленным героям. У него не было привилегии создателя повернуть всё в другую сторону, если в этой стороне не получается. И всё-таки у него получилось, и получилось замечательно. Если дать кому-то, кто не знает о самой важной особенности романа, почитать A Void, то обычно подопытный не замечает ничего особенного в потоке прозы; через несколько страниц становится очевидны, что что-то здесь не так, какая-то странная стилистика, но многие так и не догадываются, в чём дело, пока им не объясняют.
Я вспомнил сегодня о романе Перека благодаря другому роману, куда менее известному. Это небольшая книга под названием Gadsby писателя по имени Ernest Vincent Wright - совершенно забытого, да и во время его жизни (в первой половине 20-го века) не слишком известного. У этого романа есть зато одна замечательная особенность: это тоже роман-липограмма, тоже написан без использования буквы e, сразу по-английски, и за несколько десятилетий до романа Перека.
Я довольно давно уже узнал о существовании Gadsby, но очень долгое время никак не мог её нигде найти. Ни в большой Национальной библиотеке здесь, в Иерусалиме, ни в книжных магазинах, ни на сети. Очень любопытно было на неё посмотреть, но никак не получалось. И вот вчера я узнал, что, оказывается, Gadsby существует теперь в сетевой версии, по адресу http://gadsby.hypermart.net/ . Ура!
Ликованию моему нет предела. Сегодня или завтра, как только время высвободится, пойду туда и прочитаю. А если кто хочет посмотреть, как это - писать по-английски без буквы e, и может ли это выглядеть естественным - вот, пожалуйста. Хотя, в любом случае, горячо рекомендую A Void Перека в переводе Адаира.
Но ещё более удивительным подвигом мне кажется труд переводчика Гильберта (Жильберта?) Адаира (Gilbert Adair). Он перевёл роман Перека на английский язык (назвав его A Void), полностью сохранив отсутствие буквы e в переводе. Это ужасно трудно не только потому, что в английском языке эта буква играет не менее важную роль и встречается в не менее важных словах (the, he, she, прошедшее время глаголов и куча всего ещё).
Дело ведь ещё и в том, что когда Перек писал свой роман, избранное им ограничение вело его в определённом направлении. Он мог менять сюжет, профессии героев и сцены так, чтобы легче и лучше получалось писать без этой буквы. Кстати, ведь и сюжет La Disparition тесно связан с его орфографической особенностью, на которую постоянно в романе намекают разные подробности и повороты сюжета.
А когда Адаир переводил уже написанный роман на английский язык, ему приходилось волей-неволей держаться близко к сюжету, к написанным сценам и объявленным героям. У него не было привилегии создателя повернуть всё в другую сторону, если в этой стороне не получается. И всё-таки у него получилось, и получилось замечательно. Если дать кому-то, кто не знает о самой важной особенности романа, почитать A Void, то обычно подопытный не замечает ничего особенного в потоке прозы; через несколько страниц становится очевидны, что что-то здесь не так, какая-то странная стилистика, но многие так и не догадываются, в чём дело, пока им не объясняют.
Я вспомнил сегодня о романе Перека благодаря другому роману, куда менее известному. Это небольшая книга под названием Gadsby писателя по имени Ernest Vincent Wright - совершенно забытого, да и во время его жизни (в первой половине 20-го века) не слишком известного. У этого романа есть зато одна замечательная особенность: это тоже роман-липограмма, тоже написан без использования буквы e, сразу по-английски, и за несколько десятилетий до романа Перека.
Я довольно давно уже узнал о существовании Gadsby, но очень долгое время никак не мог её нигде найти. Ни в большой Национальной библиотеке здесь, в Иерусалиме, ни в книжных магазинах, ни на сети. Очень любопытно было на неё посмотреть, но никак не получалось. И вот вчера я узнал, что, оказывается, Gadsby существует теперь в сетевой версии, по адресу http://gadsby.hypermart.net/ . Ура!
Ликованию моему нет предела. Сегодня или завтра, как только время высвободится, пойду туда и прочитаю. А если кто хочет посмотреть, как это - писать по-английски без буквы e, и может ли это выглядеть естественным - вот, пожалуйста. Хотя, в любом случае, горячо рекомендую A Void Перека в переводе Адаира.
no subject
no subject
Date: 2002-07-18 01:21 pm (UTC)но всё это, конечно, меркнет в сравнении.
на самом деле, шикарнейшее упражнение, в том числе, и для расширения словарного запаса. начиная с какого-то уровня в это полезно, наверное, поиграть при изучении иностранных языков.
no subject
Date: 2002-07-18 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-18 02:18 pm (UTC)Что до липограмм, то дальнейшее движение в этом направлении - то, что Герман Лукомников называет "гиперлипограммой" (более жесткие ограничения на буквенный состав): например, разрешена единственная гласная (при любых согласных). Такими вещами занимается в Новосибирске Борис Гринберг. Например:
Спит пилигрим и видит тихий мир,
Мир диких синих птиц и гибких лилий.
Ни липких лиц-личин, ни истин, ни причин,
Ни лишних линий.
Кипит прилив, прилипчив и криклив,
Хрипит, лишившись пищи, хлипкий хищник.
И жизнь кишит, лишь пилигрим притихший...
Спит пилигрим. Спи, пилигрим.
Это, конечно, не Перек - но для русской традиции, в которой не было УЛИПО, уже немало.
no subject
Date: 2002-07-18 04:19 pm (UTC)Итальянский поэт Джузеппе Варальдо выпустил целую книгу таких моно-гласных стихов, правда, у него это парафразы известных творений (в форме сонетов обычно), а не оригинальные стихи. Называется "All'alba Shahrazad andra ammazzata", а вот как выглядит сонет, пересказывающий Inferno:
Nel mentre ch'e trentenne, l'Eccellente
(nelle Lettere regge, e legge, splende)
ben vel ventre terrestre se ne scende:
ente perenne, sede del Fetente.
C'e gente greve, erede del Serpente,
che freme e geme per veneree mende,
che fece pecche becere e tremende,
che perse fede e speme e se ne pente.
Cenere, selve, belve, pece, sete,
e febbre, vespe, neve...: pene eterne,
e tenebre per sempre, se enterete!
Emerger preme nelle brezze verne,
tender teste ver belle estreme mete,
nell'etere veder le stelle esterne...
Мне кажется, по-английски такое невозможно было бы сделать.
no subject
Date: 2002-07-18 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-19 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-20 05:32 pm (UTC)Я тоже так думал (и Хофштадтер так и предполагает в своей книге). Но как бы не так!! См. http://www.muppetlabs.com/~breadbox/txt/infirni.html (плюс там после перевода есть ссылка на рассказ о том, как он был сочинен).
no subject
Date: 2008-05-20 05:42 pm (UTC)о липограммах ...
Re: о липограммах ...
Date: 2002-07-18 03:39 pm (UTC)Re: о липограммах ...
Date: 2002-07-18 04:25 pm (UTC)опять о липограммах ...
Date: 2002-07-18 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-19 12:57 am (UTC)Зато к нему приложено предисловие переводчика о романе и некоторых окрестных темах, в котором переводчик (увы, не помню имени навскидку), предлагает читателям мысленно (или немысленно) строить по тексту липограмму и приводит пример из начала романа ;)
no subject
Date: 2002-07-19 01:28 pm (UTC)Ну, так неинтересно ;)
no subject
Date: 2002-07-19 12:59 am (UTC)"Закрытая книга" очень, очень хорошиста.
no subject
Date: 2002-07-19 01:19 pm (UTC)А вот Шаул Саша Котлярский (лж-юзер молчаливый) показал мне русского шансон-певца по фамилии Шпапиро - http://shapiro.ru, заметив, что "этот поц еще и картавит").
Я, будучи любознательным, ткнул в первую попавшуюся ссылку - и что же?
Песня "Одинокий путник" с послнеднего альбома означенного поца.
Типичная липограмма - ни одного "р".
"Калорифер картав", как писал другой поэт, боровшися с дефектами дикции другими способами.
no subject
Date: 2002-07-19 01:28 pm (UTC)А Шапиро - да, я тоже песню его скачал, о к-й Шауль выше в комментах написал - ни одного р, в натуре.
no subject
Date: 2002-07-19 01:29 pm (UTC)А коммента котлярского я, каюсь, не прочитал.
Вот теперь прочитал.
Re:
Date: 2002-07-19 01:49 pm (UTC)еще о липограммах ...
Мой дюжин
Date: 2002-07-23 04:07 am (UTC)ABCEHKMHOPTXY?
Написано программистами на досуге, но не подписано.
<Одобряю>
Форма породила содержание.
Это напоминает BX.
<Одобряю>
Можете поискать в сети.
Если не найдёте, то напомните мне, я не забуду принести это из дома.
С золотого диска.
Вообще, сохраняйте всё что Вы любите.
Можете на золоте.
Можете на чёрных дисках, как сейчас модно.
Можете на серебре. Серебро .....ДА твоего БГ.
Можете на поливинилхлоридах. Age of Plastic. Buggles.
...разных книжек и журналов по возможности неси...
Сохраняйте, а я сохраню Вас. Если вы сохраните меня.
Adventues in moden recoding.
A#.
Я конечно дико извиняюсь
Date: 2002-07-23 10:16 pm (UTC)Ноя человек<0>слово.
<хвастовство>
Извините, что не заставил Вас ждать Три Года.
Рукописи горят.
Слово воробей.
Вырубается топором.
<обрывок цитаты>
OT ABTOPOB
(TEM, KTO BEPCTAET HOMEP.)
==========================
"COBPEMEHHOE, HET HE CBOEBPEMEHHOE, A BOT TAKOE KOHKPETHOE
COBMECTHOE MACTEPCTBO - B HEM BCE POKOBOE, PACKOBAHHOE,
HECKPOMHOE KOBAPCTBO COABTOPCTBA... HET, HE 3HAKOMO OHO BAM,
HO B CBOEM BETPEHOM O3OPCTBE 3AMETHO BCEM HAM, ACAM..."
B.E.K.
"HA3APET - CTAPOE MECTO, A TEMA CHOBA OCTPA. BEK HACTPOEH
HA HOBOE. HO TOT BEK B HAC, OH HE MEPKHET, BOCCTAET B HAC
3BEHO 3A 3BEHOM, PACCBET 3A PACCBETOM, 3AKAT 3A 3AKATOM.
B CTPOKAX TEX BPEMEH BOCTOK HABEBAET HAM POKOBOE: "HA3APET
- CTAPOE MECTO". A TEMA ?"
__
A.||OKPAC
"OX, BCE PACTEM, PACTEM ! CKOPO POCTOM C TOT KPAH, A COBCEM
HE CTAPEEM. BCE B HAC HE TO - HE B TEX KPOCCOBKAX, HE B
TEX HOCKAX, HOC BBEPX... CTPAXA - HET, CPAMA - HET. TO POK
HA KPACHOM MOPE, TO KOCTEP HA MEPTBOM MOPE, TO HA OXOTE,
A TO HA PEKE B KATAMAPAHE - C XEPMOHA B O3EPO, 3ATEM CHOBA
HA XEPMOH...
TOT, KTO B BO3PACTE, B TAKOE HE BCTPEBAET..."
CA(C)A.
CTP. 3
______________________________________________________________________
12 3HAKOB
=========
<обрывок цитаты>
<утЪверждаю>
7[+]
no subject
Date: 2006-04-30 10:04 pm (UTC)"Исчезание" Перека
Date: 2006-06-22 08:08 am (UTC)Тимур
липограмма
Date: 2006-04-30 10:07 pm (UTC)