о семантических сдвигах и смешных цитатах
Aug. 12th, 2002 12:31 pmto make love на протяжении столетий означало -- "ухаживать" (и в таком значении встречается у Шекспира); современное значение "заниматься сексом" -- вытеснило прежнее в 30-е годы прошлого (20-го) века.
intercourse означало "общение"; сначала, в основном в деловом и коммерческом смысле, приближаясь по значению к слову "торговля"; затем более в общем смысле, включая общение между людьми. В конце 18-го века появилось значение "половой акт", но на протяжении 19-го века у слова intercourse как такового не было ещё такого "пошлого" для викторианцев оттенка; эвфемистичность начинала работать при наличии контекста или уточняющего прилагательного, скажем, illicit intercourse - сразу понятно, что такое. Однако в 20-м веке всё переменилось, и сексуальное значение стало главным, вытеснив прежнее основное значение на обочину и придав ему архаичный оттенок (хоть и не уничтожив окончательно).
Вот две забавных цитаты, которые "пострадали" от этих семантических сдвигов -- их смысл резко изменился в их результате; в лучшую или худшую сторону -- это уже другой вопрос. В обоих случаях во время их написания упоминаемые выше слова имели в них исключительно "невинный" прежний смысл. Вторую я случайно обнаружил сегодня, а первую - несколько недель назад.
1. The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain.
Oscar Wilde, "The Importance of Being Earnest" (1895).
2. After two months of uninterrupted intercourse, he loves me better every day... and my health improves, too.
Elizabeth Barrett Browning. Из письма, написанного во время её медового месяца (1846).
intercourse означало "общение"; сначала, в основном в деловом и коммерческом смысле, приближаясь по значению к слову "торговля"; затем более в общем смысле, включая общение между людьми. В конце 18-го века появилось значение "половой акт", но на протяжении 19-го века у слова intercourse как такового не было ещё такого "пошлого" для викторианцев оттенка; эвфемистичность начинала работать при наличии контекста или уточняющего прилагательного, скажем, illicit intercourse - сразу понятно, что такое. Однако в 20-м веке всё переменилось, и сексуальное значение стало главным, вытеснив прежнее основное значение на обочину и придав ему архаичный оттенок (хоть и не уничтожив окончательно).
Вот две забавных цитаты, которые "пострадали" от этих семантических сдвигов -- их смысл резко изменился в их результате; в лучшую или худшую сторону -- это уже другой вопрос. В обоих случаях во время их написания упоминаемые выше слова имели в них исключительно "невинный" прежний смысл. Вторую я случайно обнаружил сегодня, а первую - несколько недель назад.
1. The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain.
Oscar Wilde, "The Importance of Being Earnest" (1895).
2. After two months of uninterrupted intercourse, he loves me better every day... and my health improves, too.
Elizabeth Barrett Browning. Из письма, написанного во время её медового месяца (1846).
no subject
Date: 2002-08-12 02:43 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-08-12 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 03:46 am (UTC)просто прекрасные цитаты
no subject
no subject
Date: 2002-08-12 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 04:08 am (UTC)И насчёт Колорадо тоже.
Вот : http://www.800padutch.com/intercs.shtml
no subject
Date: 2002-08-12 04:28 am (UTC)#1 -- тоже фильм имеет место, "The Importance of Being Earnest". Цитаты у Вас сегодня, гм, кинологические (в несобачьем значении:-)
no subject
Date: 2002-08-12 06:10 am (UTC)"Войти в сношение" - вполне такой бизнес- или дипломатический термин.
no subject
Date: 2002-08-12 06:41 am (UTC)i believe the word is 'friend', isn't it?
Re:
Date: 2002-08-12 06:59 am (UTC)Or " I'm going to my friend, who is a girl, and who is a lesbian and lives with her girlfriend" :(
Rock-n-roll
Date: 2002-08-12 07:16 am (UTC)Это вы сказали: "Ёб твою мать"? Нет? Значит, музыкой наве
Date: 2002-08-12 07:49 am (UTC)Little Nickie is so sad:
doesn't want to ride moped,
doesn't want to ride his horse
wants to have an intercourse. (http://na15.h1.ru/chast.htm)
no subject
no subject
Date: 2002-08-12 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 09:53 am (UTC)одногруппнице: My scientific intercourse with ** began five years ago...
no subject
Date: 2002-08-12 09:57 am (UTC)Should be: I am going to my girlfriend, she's a lesbian and lives with her significant other.
Re:
Date: 2002-08-12 09:58 am (UTC)Я, собственно, первую цитату сначала в этом фильме услышал, потом по тексту сверил.
И вот думаю -- как Вы считаете, не является ли это в каком-то парадоксальном смысле искажением текста -- давать её так без изменения в фильме? Ясно ведь, что почти все зрители без исключения поймут её "по-сегодняшнему"...
Re:
Date: 2002-08-12 10:00 am (UTC)Re:
Date: 2002-08-12 10:01 am (UTC)I'm going to visit my girl friend.
Re:
Date: 2002-08-12 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 10:11 am (UTC)Re:
Date: 2002-08-12 10:25 am (UTC)Re-Re
Date: 2002-08-12 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 01:30 pm (UTC)