avva: (Default)
[personal profile] avva
Очень интересная статья (англ.) о том, как с помощью рекламных кампаний в 20-м веке в Америке (и некоторых других странах) был создан имидж бриллиантового кольца как незаменимого свадебного символа.

Интересно было бы ещё проследить зарождение и распостранение "двухмесячной" традиции (по которой бриллиантовое кольцо должно обойтись жениху примерно в две месячных зарплаты) -- этого статья не затрагивает.

Особенно интересно обсуждение того, как иллюзия ценности уже проданных бриллиантов поддерживается несмотря на то, как трудно оказывается на деле собственно продать их через какое-то время после покупки -- и какой огромной оказывается разница в ценах покупки и продажи.

P.S.
This pipeline, a crucial component of the diamond invention, is made up of a network of brokers, diamond cutters, bankers, distributors, jewelry manufacturers, wholesalers, and diamond buyers for retail establishments. Most of the people in this pipeline are Jewish, and virtually all are closely interconnected, through family ties or long-standing business relationships.


У меня создалось такое впечатление, что в современном английском языке форма "most of the people in this pipeline are Jews" считается менее приемлемой и более "антисемитской", что ли, чем "most of the people in this pipeline are Jewish". Интересно, согласятся ли со мной лжеюзеры-американцы. Если это действительно так, то по-моему это очень глупо.

P.P.S.
By 1978, the banks had extended $850 million in credit to diamond dealers, an amount equal to some 5 percent of the entire gross national product of Israel.


Вот об этом любопытном some мне уже приходилось задумываться. Оно как бы включает в себя положительную оценку размера того, что оценивает: в отличие от нейтрального "5 percent", "some 5 percent" указывает на то, что автор хочет подчеркнуть, что 5 процентов в этой ситуации - очень немало. Я пытаюсь найти русские эквиваленты; ближайшим по смыслу мне кажется что-нибудь вроде "вполне такие пять процентов" -- это, конечно, не "литературный" оборот, но по-моему по смыслу ближе всего. "Литературными" средствами как ёмко то же самое выразить? прямого аналога я не вижу. Если разрешить добавить смыслового мяса, то можно сказать, например "составляют внушительную часть от... пять процентов...".

P.P.P.S. Я не сразу это заметил: статья была опубликована 20 лет назад, в 1982-м году, поэтому все замечания о "last year" итп. в ней относятся к началу 80-х.

P.P.P.P.S. Интересная статья о искусственных алмазах.

P.P.P.P.P.S. Мне просто захотелось ещё одну букву "P" добавить.

Date: 2002-08-13 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] novice.livejournal.com
Интересно, согласятся ли со мной лжеюзеры-американцы.

верно, есть такое. я не знаю насколько это официально, но как говорится, "нутром чувствую". может из-за того что "jew" часто использовалось как кличка или ругательство в массовой культуре, и постепенно себя дискредитировало. эрозия языка налицо :)

Date: 2002-08-13 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] zanuda.livejournal.com
Ну как я понимаю, с точки зрения американца спекулянты брильянтами не Jews, а Аmericans, Australians, Israelis, etc. but of Jewish ancestory, Jewish Cultural background, whatever.

уточнение

Date: 2002-08-13 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] novice.livejournal.com
я имел в виду "jews" vs. "jewish"

Re: уточнение

Date: 2002-08-13 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zanuda.livejournal.com
Я тоже.

He is a Jew means that he is not an American, Pole, Russian.

He is Jewish (or even of Jewish ancestory) means that he might be an American at first but with some Jewish features ( he may also be Polish, Italian, etc. at the same time.

Re: уточнение

Date: 2002-08-13 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] novice.livejournal.com
ага, это верно - действительно есть такое различие. но все же чувствуется, что "jew" слишком резко и абсолютно, и потому не употребляется в данном контексте.

Date: 2002-08-13 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dsun.livejournal.com
Jewish vs Jew может быть способом провести различия между национальностью и вероисповеданием? Или там это неосмысленно?

Some 5%, насколько я знаю, значит просто "около", как написали внизу; не думаю, что это несет какую-либо эмоциональную нагрузку.

Date: 2002-08-13 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
some 5% = approximately 5%

Date: 2002-08-13 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sendfor.livejournal.com
about 5%?

Если же вкладывать в "some 5%" тот смысл, о котором говорит Анатолий, то, наверное, это следует перевести как "целых 5%", нет?

Re:

Date: 2002-08-13 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, у меня просто было временное помешательство и я забыл про "целых". Если я прав, то это действительно идеальный вариант. Не уверен, что я прав.

Date: 2002-08-13 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Аж 5%. :-)

Re:

Date: 2002-08-14 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ты неправ.

Date: 2002-08-13 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] damiel.livejournal.com
Интересно, согласятся ли со мной лжеюзеры-американцы

I would say that is correct. In fact, if anything, that would be an understatement. In many cases it's not considered less appropriate, but to be avoided at all. See what The American Heritage Book of English Usage has to say about it.

Date: 2002-08-13 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] alexmoskalyuk.livejournal.com
Об этом сегодня велась активная дискуссия на Слэшдоте (http://ask.slashdot.org/article.pl?sid=02/08/13/2010256&mode=nested&tid=99), где некий читатель задался вопросом о необходимости покупки бриллианта перед помолвкой, а тысячи других начали постить комментарии, начиная от "да, конечно, иначе ты просто дешевка, и она тебе еще это вспомнит через 20 лет совместной жизни" до "покажи ей фотографии африканских детей, которые добывают эти бриллианты в карьерах, и она сразу передумает поддерживать бессмысленную монополию деБирс".

Date: 2002-08-14 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
По идее, фотографии "африканских детей" (хотя добыча реально сильно механизирована) должны только СТИМУЛИРОВАТЬ покупку бриллиантов. Не купишь бриллиант - злой Оппенгеймер выгонит ребенка в африканскую тундру. Не оставлять же детей без последней копейки!

Date: 2002-08-13 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] oba-neba.livejournal.com
Я бы перевела как "целых пять процентов" - "...сумма, равная целым пяти процентам валового национального продукта Израиля".

Хотя вариант Ильи (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=avva&itemid=393263&thread=3902255#t3902255) тоже вполне вероятен, тогда "some" выражает не отношение к величине суммы, а всего лишь приблизительность оценки.

Date: 2002-08-13 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, "целых пять процентов" совершенно точно. У меня был временный глюк. Большое спасибо!

Date: 2002-08-13 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
У меня создалось такое впечатление, что в современном английском языке форма "most of the people in this pipeline are Jews" считается менее приемлемой и более "антисемитской", что ли, чем "most of the people in this pipeline are Jewish". Интересно, согласятся ли со мной лжеюзеры-американцы. Если это действительно так, то по-моему это очень глупо.

Согласен и с наблюдением, и с замечанием.

Jew несёт оттенок оскорбления. Это из-за таких выражений, как jew boy и т.п. Jewish нейтральное слово, но будучи прилагательным, не всегда удобно. К тому же, суффикс -ish может иметь оттенок смысла "примерно", "в слабой степени", что обыгрывается в некоторых шутках, ни одну из которых я сейчас не упомню.

В меру своих слабых сил я стараюсь бороться с излишним употреблением Jewish вместо Jew, но с потоком плохо справляюсь.
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
То есть читая спутник ЖЖиста, наткнулся на эту запись.
Как сообщает нам фильм The Snatch, It's good pretending your are Jewih if you are in diamond business.

Date: 2002-08-14 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Jew и вправду грубее Jewish, даже чисто грамматически: ср. "he is a fool" и "he is foolish" ;).

"some 5%" = "где-то 5%", AFAIU.

Re:

Date: 2002-08-14 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, а также he is a mule vs. he is mulish
he is a boor vs. he is boorish
и т.п. ;)

Date: 2002-08-14 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Или, другими словами, "he's a goy" vs. "he's goyish".

Date: 2002-08-14 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
Очень точное замечание Валерка, в отличие от ерунды там наверху насчет "Jew means that he is not an American, Pole, Russian". Я вообще не припомню, чтобы слово Jew использовалось (в Америке, в Англии чаще) кем-либо, кроме евреев, антисемитов, и фундаменталистских христиан.

Кстати, а что такое AFAIU - я только знаю AFAIK ?

Date: 2002-08-14 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
> Кстати, а что такое AFAIU - я только знаю AFAIK ?

Never mind. Found it. (http://www.panikon.com/phurba/alteng/a.html)

Date: 2002-08-16 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
А не глупость ли говорить, что название национальности может быть грубым? Просто в английском, как и в русском есть название национальности, а есть производное от нее прилагательное, иногда они совпадают, иногда нет.

Например:

русский - русский
француз - франзузский
American - American
British - British
Jew - Jewish
Pole - Polish
Russian - Russian

Есть еще кстати слово russki произносится как раски и является оскорблением:)

Когда вместо Jew употребляется Jewish, то имеется в виду Jewish origin (descent), речь идет о происхождении, поэтому употребляется прилагательное, у человека при этом может быть американское гражданство и он(а) Jewish American, убирая суффикс ты заодно убираешь американскую принадлежность. Это более политкорректный способ написания если ты не уверен в гражданстве описываемого человека. То есть присутствует конечно желание "более деликатной" формулировки, но это связано с политкорректностью в Америке вообще, а не с антисемитизмом. Ничего грубого в слове jew нет.

Date: 2002-08-17 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
Позвольте с вами не согласиться практически по всем пунктам.

Date: 2002-08-16 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
И, кстати, именно поэтому в Америке Jew будет редко встречаться, исключения составляют описания библейских героев и граждан Израиля.

Date: 2002-08-14 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] dmierkin.livejournal.com
some 5% = порядка 5%

Re:

Date: 2002-08-14 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Позволю себе не согласиться.

Date: 2002-08-14 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] malenkiy-scot.livejournal.com
Если это действительно так, то по-моему это очень глупо. - почему? Не специально же это кто-то придумал - так развивается язык.

Re:

Date: 2002-08-14 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Язык, конечно, развивается себе, но в то же время это не значит, что я не могу иметь своего мнения по поводу тех или иных изменений в нём.

Date: 2002-08-14 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] malenkiy-scot.livejournal.com
Ага, я тоже всегда считал, что есть что-то идиотское в первом начале термодинамики!

Как говорит одна моя знакомая, "I know it's a fact, but it does not mean I agree with it".

Re:

Date: 2002-08-15 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это плохая аналогия всё же.

Date: 2002-08-14 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Анна Виржбицка писала о том, почему в английском языке одни названия национальностей—прилагательные, а другие—существительные.

Date: 2002-08-14 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
Только Jewish в Америке это не национальность а религиозная принадлежность.

Tell her you love her......

Date: 2002-08-14 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
За two months salary скажите спасибо DeBeers (или это мы ложны им говорить спасибо?). Это их рекламная кампания конца 40х - начала 50х годов, до того обручальные кольца с одинокими бриллиантами не были в ходу.
Действительно, почему 2 зарплаты? Вот я тут прикинула - сколько стоит среднего размера (.75 карата), среднего качества (I, VS1 or 2, not an ideal cut) бриллиант - около $3000. Средняя двухмесячная зарплата белого американца мужского пола (после налогов) - $3500. Может, и DeBeers что-то рассчитали в 1948-м.... :-)

Re: Tell her you love her......

Date: 2002-08-14 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Пардон, не заметила Вашу ссылку на статью.

Date: 2002-08-14 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
А есть еще такое замечательное слово "jewess".

Date: 2002-08-15 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] theredone.livejournal.com
А я, все-таки, больше чем уверен (кстати, вот тоже интересная идиома - как можно быть больше, чем уверенным?), просто таки абсолютно убежден, что some употреблено именно в смысле "приблизительно", "порядка 5%". Оценочное, не точное значение. А никакое не "целых". Так вот.

Re:

Date: 2002-08-15 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну что ж. А я с Вами не согласен ;) У меня есть некоторые свидетельства в пользу моей точки зрения, но есть и свидетельства в противоположную сторону. Возможно, этот оттенок some просто не всеми улавливается (и не всеми подразумевается).

Date: 2002-08-15 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] theredone.livejournal.com
Интересно - такая уверенность следует из контекста статьи? Мой шеф (америкос натуральный, если такие вообще бывают, не считая этнических аборигенов - индейцев) употребляет some исключительно в смысле "приблизительно". Хотя - согласен, встречается значение "целый, значительный", например - "some writer" = "вот это писатель!" или, кстати, "тоже мне писатель"! Все зависит от интонации. Это уже как китайский. (Нет, я не говорю по китайски. Я просто знаю несколько забавных баек про особенности произношения в этом языке).

Re:

Date: 2002-08-15 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интересно - такая уверенность следует из контекста статьи?

Нет, ещё из реакции некоторых нативов, к-х я об этом спросил (а некоторые другие наоборот со мной не согласны); плюс см. секцию usage на слово some в значении adverb в Merriam-Webster Collegiate (m-w.com).

Date: 2002-08-16 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
Недаром [livejournal.com profile] avva заступорился на some, все таки не совсем эквивалентно оно "целых", но тем не менее явный маркер значительности, вроде нашей фразы "что вообще составляет 5%", не то чтобы много, но и не мало. А значение меняется не столько от интонации, сколько от контекста. Понятно, что some tea это неопределенное количество кофе в неопределенной посудине, которую тебе принесут, когда ты определишься с желанием иметь его или нет (ну и фраза, пардон). Думаю описка ли с кофе/чаем... наверно ведь нет.

Date: 2002-08-16 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
Вообще, чем больше на эту строчку смотрю, тем больше мне кажется автор знаком с двумя значениями и играет на этом. Он мог бы сказать around или approximately, но выбирает some, понимая его двойственность и предоставляя читателю расставить акценты.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:03 am
Powered by Dreamwidth Studios