о бриллиантах (англ.)
Aug. 14th, 2002 07:56 amОчень интересная статья (англ.) о том, как с помощью рекламных кампаний в 20-м веке в Америке (и некоторых других странах) был создан имидж бриллиантового кольца как незаменимого свадебного символа.
Интересно было бы ещё проследить зарождение и распостранение "двухмесячной" традиции (по которой бриллиантовое кольцо должно обойтись жениху примерно в две месячных зарплаты) -- этого статья не затрагивает.
Особенно интересно обсуждение того, как иллюзия ценности уже проданных бриллиантов поддерживается несмотря на то, как трудно оказывается на деле собственно продать их через какое-то время после покупки -- и какой огромной оказывается разница в ценах покупки и продажи.
P.S.
У меня создалось такое впечатление, что в современном английском языке форма "most of the people in this pipeline are Jews" считается менее приемлемой и более "антисемитской", что ли, чем "most of the people in this pipeline are Jewish". Интересно, согласятся ли со мной лжеюзеры-американцы. Если это действительно так, то по-моему это очень глупо.
P.P.S.
Вот об этом любопытном some мне уже приходилось задумываться. Оно как бы включает в себя положительную оценку размера того, что оценивает: в отличие от нейтрального "5 percent", "some 5 percent" указывает на то, что автор хочет подчеркнуть, что 5 процентов в этой ситуации - очень немало. Я пытаюсь найти русские эквиваленты; ближайшим по смыслу мне кажется что-нибудь вроде "вполне такие пять процентов" -- это, конечно, не "литературный" оборот, но по-моему по смыслу ближе всего. "Литературными" средствами как ёмко то же самое выразить? прямого аналога я не вижу. Если разрешить добавить смыслового мяса, то можно сказать, например "составляют внушительную часть от... пять процентов...".
P.P.P.S. Я не сразу это заметил: статья была опубликована 20 лет назад, в 1982-м году, поэтому все замечания о "last year" итп. в ней относятся к началу 80-х.
P.P.P.P.S. Интересная статья о искусственных алмазах.
P.P.P.P.P.S. Мне просто захотелось ещё одну букву "P" добавить.
Интересно было бы ещё проследить зарождение и распостранение "двухмесячной" традиции (по которой бриллиантовое кольцо должно обойтись жениху примерно в две месячных зарплаты) -- этого статья не затрагивает.
Особенно интересно обсуждение того, как иллюзия ценности уже проданных бриллиантов поддерживается несмотря на то, как трудно оказывается на деле собственно продать их через какое-то время после покупки -- и какой огромной оказывается разница в ценах покупки и продажи.
P.S.
This pipeline, a crucial component of the diamond invention, is made up of a network of brokers, diamond cutters, bankers, distributors, jewelry manufacturers, wholesalers, and diamond buyers for retail establishments. Most of the people in this pipeline are Jewish, and virtually all are closely interconnected, through family ties or long-standing business relationships.
У меня создалось такое впечатление, что в современном английском языке форма "most of the people in this pipeline are Jews" считается менее приемлемой и более "антисемитской", что ли, чем "most of the people in this pipeline are Jewish". Интересно, согласятся ли со мной лжеюзеры-американцы. Если это действительно так, то по-моему это очень глупо.
P.P.S.
By 1978, the banks had extended $850 million in credit to diamond dealers, an amount equal to some 5 percent of the entire gross national product of Israel.
Вот об этом любопытном some мне уже приходилось задумываться. Оно как бы включает в себя положительную оценку размера того, что оценивает: в отличие от нейтрального "5 percent", "some 5 percent" указывает на то, что автор хочет подчеркнуть, что 5 процентов в этой ситуации - очень немало. Я пытаюсь найти русские эквиваленты; ближайшим по смыслу мне кажется что-нибудь вроде "вполне такие пять процентов" -- это, конечно, не "литературный" оборот, но по-моему по смыслу ближе всего. "Литературными" средствами как ёмко то же самое выразить? прямого аналога я не вижу. Если разрешить добавить смыслового мяса, то можно сказать, например "составляют внушительную часть от... пять процентов...".
P.P.P.S. Я не сразу это заметил: статья была опубликована 20 лет назад, в 1982-м году, поэтому все замечания о "last year" итп. в ней относятся к началу 80-х.
P.P.P.P.S. Интересная статья о искусственных алмазах.
P.P.P.P.P.S. Мне просто захотелось ещё одну букву "P" добавить.
no subject
Date: 2002-08-13 10:28 pm (UTC)верно, есть такое. я не знаю насколько это официально, но как говорится, "нутром чувствую". может из-за того что "jew" часто использовалось как кличка или ругательство в массовой культуре, и постепенно себя дискредитировало. эрозия языка налицо :)
no subject
Date: 2002-08-13 11:02 pm (UTC)уточнение
Date: 2002-08-13 11:11 pm (UTC)Re: уточнение
Date: 2002-08-13 11:17 pm (UTC)He is a Jew means that he is not an American, Pole, Russian.
He is Jewish (or even of Jewish ancestory) means that he might be an American at first but with some Jewish features ( he may also be Polish, Italian, etc. at the same time.
Re: уточнение
Date: 2002-08-13 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-13 11:15 pm (UTC)Some 5%, насколько я знаю, значит просто "около", как написали внизу; не думаю, что это несет какую-либо эмоциональную нагрузку.
no subject
Date: 2002-08-13 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-13 11:40 pm (UTC)Если же вкладывать в "some 5%" тот смысл, о котором говорит Анатолий, то, наверное, это следует перевести как "целых 5%", нет?
Re:
Date: 2002-08-13 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-13 11:50 pm (UTC)Re:
Date: 2002-08-14 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-13 11:14 pm (UTC)I would say that is correct. In fact, if anything, that would be an understatement. In many cases it's not considered less appropriate, but to be avoided at all. See what The American Heritage Book of English Usage has to say about it.
no subject
Date: 2002-08-13 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-13 11:27 pm (UTC)Хотя вариант Ильи (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=avva&itemid=393263&thread=3902255#t3902255) тоже вполне вероятен, тогда "some" выражает не отношение к величине суммы, а всего лишь приблизительность оценки.
no subject
no subject
Date: 2002-08-13 11:59 pm (UTC)Согласен и с наблюдением, и с замечанием.
Jew несёт оттенок оскорбления. Это из-за таких выражений, как jew boy и т.п. Jewish нейтральное слово, но будучи прилагательным, не всегда удобно. К тому же, суффикс -ish может иметь оттенок смысла "примерно", "в слабой степени", что обыгрывается в некоторых шутках, ни одну из которых я сейчас не упомню.
В меру своих слабых сил я стараюсь бороться с излишним употреблением Jewish вместо Jew, но с потоком плохо справляюсь.
Проезжая под Вашим городом
Date: 2002-10-08 06:09 am (UTC)Как сообщает нам фильм The Snatch, It's good pretending your are Jewih if you are in diamond business.
no subject
Date: 2002-08-14 12:23 am (UTC)"some 5%" = "где-то 5%", AFAIU.
Re:
Date: 2002-08-14 12:27 am (UTC)he is a boor vs. he is boorish
и т.п. ;)
no subject
no subject
Кстати, а что такое AFAIU - я только знаю AFAIK ?
no subject
Date: 2002-08-14 08:04 am (UTC)Never mind. Found it. (http://www.panikon.com/phurba/alteng/a.html)
no subject
Date: 2002-08-16 01:04 am (UTC)Например:
русский - русский
француз - франзузский
American - American
British - British
Jew - Jewish
Pole - Polish
Russian - Russian
Есть еще кстати слово russki произносится как раски и является оскорблением:)
Когда вместо Jew употребляется Jewish, то имеется в виду Jewish origin (descent), речь идет о происхождении, поэтому употребляется прилагательное, у человека при этом может быть американское гражданство и он(а) Jewish American, убирая суффикс ты заодно убираешь американскую принадлежность. Это более политкорректный способ написания если ты не уверен в гражданстве описываемого человека. То есть присутствует конечно желание "более деликатной" формулировки, но это связано с политкорректностью в Америке вообще, а не с антисемитизмом. Ничего грубого в слове jew нет.
no subject
no subject
Date: 2002-08-16 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 07:38 am (UTC)Re:
Date: 2002-08-14 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 07:41 am (UTC)Re:
Date: 2002-08-14 09:14 am (UTC)no subject
Как говорит одна моя знакомая, "I know it's a fact, but it does not mean I agree with it".
Re:
Date: 2002-08-15 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-14 07:43 am (UTC)no subject
Tell her you love her......
Действительно, почему 2 зарплаты? Вот я тут прикинула - сколько стоит среднего размера (.75 карата), среднего качества (I, VS1 or 2, not an ideal cut) бриллиант - около $3000. Средняя двухмесячная зарплата белого американца мужского пола (после налогов) - $3500. Может, и DeBeers что-то рассчитали в 1948-м.... :-)
Re: Tell her you love her......
no subject
no subject
Re:
Date: 2002-08-15 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-15 06:09 am (UTC)Re:
Date: 2002-08-15 11:55 pm (UTC)Нет, ещё из реакции некоторых нативов, к-х я об этом спросил (а некоторые другие наоборот со мной не согласны); плюс см. секцию usage на слово some в значении adverb в Merriam-Webster Collegiate (m-w.com).
no subject
Date: 2002-08-16 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-16 01:30 am (UTC)