avva: (Default)
[personal profile] avva
Внезапно наткнулся на болгарский перевод знаменитого Ballade des dames du temps jadis Вийона (русский перевод можно найти в середине этой статьи: сделайте поиск на слово "баллада").

Рефрен переведен так: Къде си днеска, лански сняг? Только вот я никак не могу понять: что в точности означает слово "лански"? Нашёл несколько болгарско-английских словарей на сети, в них этого слова нет. Вообще встречается оно очень редко, Гугль находит десятка два страниц всего, и почти везде в словосочетании "лански сняг". Загадка.

А по-английски этот рефрен звучит так: But where are the snows of yesteryear? Причём красивое слово yesteryear, "прошлый год", сейчас вполне укоренившееся в языке (156 тысяч страниц согласно Гуглю), было придумано в 1870-м году Данте Габриэлем Розетти специально для перевода этого стиха Вийона (вот этот перевод).

(жаль, что Данте Габриэль Розетти жил так недавно - в 19-м веке; живи он чуть раньше, и смелые ниспровергатели-фоменкисты наверняка утверждали бы, что он и средневековый Данте - одна и та же личность. Впрочем, подождём пару лет -- может быть, фоменкисты и до 19-го века доберутся)

Фраза эта -- Where are the snows of yesteryear? -- стала в английском языке, возможно, не менее известным афоризмом, чем оригинальное Mais où sont les neiges d'antan? -- во французском. Она обыгрывалась и повторялась бесчисленное количество раз; например (мне почему-то в первую очередь вспоминается) в Catch-22 (уловка-ловушка-или-что-там-ещё-придумают-в-каком-нибудь-новом-переводе-22 по-русски) Хеллера.

Update: сразу несколько хороших людей нашли "лански"="прошлогодний" в разных местах (см. комменты). Спасибо!

А я нашел!

Date: 2002-08-18 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
http://www.rusfam.ru/?part=show&descid=00000758

ЛАНОВОЙ ЛАНСКИХ ЛАНСКОВ ЛАНСКОЙ

В тульских и воронежских говорах лан - поле. Таким образом, лановой, ланской по смыслу то же, что полевой. (Ф). Ланской означает прошлогодний. (Э) Ланских, Лансков (фамилии из запросов посетителей) имеет то же значение.

Re: А я нашел!

Date: 2002-08-18 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Облажался я, короче -- поленился, а мог ведь найти. Спасибо!

Date: 2002-08-18 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
да с ланским как бы всё и понятно - по-чешски «loni, lonsky» - «в прошлом году, прошлогодний», и по-болгарски должно быть то же самое, смотрим в гугле - есть!

«Лани, когато аз бях в София...» etc.

Date: 2002-08-18 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, всё понятно, действительно. Очевидно, в русских диалектах он тоже встречается (см. цитаты из Фасмера и Даля в комментах), но мне никогда не попадался. Спасибо!

Лони

Date: 2002-08-18 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] ex-shushuny.livejournal.com
у Фасмера "в прошлом году" арханг., олонецк. Далее по тексту:)(болг. как раз -- лани)

Re: Лони

Date: 2002-08-18 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2002-08-18 02:11 am (UTC)
From: (Anonymous)
"ланской, лонскiй вост. лЬтошнiй, прошлогоднiй ... А что мне до ланскаго снЬгу? ... Ланысь, лони, лонись, лЬтось." (из Даля)

Интересно, что за корень.




Date: 2002-08-18 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну вот, что я в Дале не посмотрел, совсем стыдно должно быть... спасибо ;)

fyi (be)

Date: 2002-08-18 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
летась - yesteryear (noun)
леташні - yesteryear (adj.)

Re: fyi (be)

Date: 2002-08-18 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2002-08-18 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
where are the Snowdens of yesteryear?

однозначная ассоциация...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios