о прошлогоднем болгарском снеге
Aug. 18th, 2002 10:57 amВнезапно наткнулся на болгарский перевод знаменитого Ballade des dames du temps jadis Вийона (русский перевод можно найти в середине этой статьи: сделайте поиск на слово "баллада").
Рефрен переведен так: Къде си днеска, лански сняг? Только вот я никак не могу понять: что в точности означает слово "лански"? Нашёл несколько болгарско-английских словарей на сети, в них этого слова нет. Вообще встречается оно очень редко, Гугль находит десятка два страниц всего, и почти везде в словосочетании "лански сняг". Загадка.
А по-английски этот рефрен звучит так: But where are the snows of yesteryear? Причём красивое слово yesteryear, "прошлый год", сейчас вполне укоренившееся в языке (156 тысяч страниц согласно Гуглю), было придумано в 1870-м году Данте Габриэлем Розетти специально для перевода этого стиха Вийона (вот этот перевод).
(жаль, что Данте Габриэль Розетти жил так недавно - в 19-м веке; живи он чуть раньше, и смелые ниспровергатели-фоменкисты наверняка утверждали бы, что он и средневековый Данте - одна и та же личность. Впрочем, подождём пару лет -- может быть, фоменкисты и до 19-го века доберутся)
Фраза эта -- Where are the snows of yesteryear? -- стала в английском языке, возможно, не менее известным афоризмом, чем оригинальное Mais où sont les neiges d'antan? -- во французском. Она обыгрывалась и повторялась бесчисленное количество раз; например (мне почему-то в первую очередь вспоминается) в Catch-22 (уловка-ловушка-или-что-там-ещё-придумают-в-каком-нибудь-новом-переводе-22 по-русски) Хеллера.
Update: сразу несколько хороших людей нашли "лански"="прошлогодний" в разных местах (см. комменты). Спасибо!
Рефрен переведен так: Къде си днеска, лански сняг? Только вот я никак не могу понять: что в точности означает слово "лански"? Нашёл несколько болгарско-английских словарей на сети, в них этого слова нет. Вообще встречается оно очень редко, Гугль находит десятка два страниц всего, и почти везде в словосочетании "лански сняг". Загадка.
А по-английски этот рефрен звучит так: But where are the snows of yesteryear? Причём красивое слово yesteryear, "прошлый год", сейчас вполне укоренившееся в языке (156 тысяч страниц согласно Гуглю), было придумано в 1870-м году Данте Габриэлем Розетти специально для перевода этого стиха Вийона (вот этот перевод).
(жаль, что Данте Габриэль Розетти жил так недавно - в 19-м веке; живи он чуть раньше, и смелые ниспровергатели-фоменкисты наверняка утверждали бы, что он и средневековый Данте - одна и та же личность. Впрочем, подождём пару лет -- может быть, фоменкисты и до 19-го века доберутся)
Фраза эта -- Where are the snows of yesteryear? -- стала в английском языке, возможно, не менее известным афоризмом, чем оригинальное Mais où sont les neiges d'antan? -- во французском. Она обыгрывалась и повторялась бесчисленное количество раз; например (мне почему-то в первую очередь вспоминается) в Catch-22 (уловка-ловушка-или-что-там-ещё-придумают-в-каком-нибудь-новом-переводе-22 по-русски) Хеллера.
Update: сразу несколько хороших людей нашли "лански"="прошлогодний" в разных местах (см. комменты). Спасибо!
no subject
Date: 2002-08-18 11:06 am (UTC)однозначная ассоциация...