Anno vero MM, more consueto dies bissextus intercaletur, Februario dies XXIX continenteЦитата из указа папы Грегория 13-го, называемого Inter Gravissimus -- того самого указа, который ввёл грегорианский календарь вместо юлианского. А процитированный отрывок как раз и говорит прямым текстом, что 2000-й год должен быть высокосным (помнит ли кто ещё "вторую ошибку 2000-го года", когда боялись, что многие программы неправильно посчитают 2000-й год невысокосным?).
Это я нашёл отличную страницу с текстом указа в оригинале и параллельными переводами на французский и английский языки.
Кстати, я написал выше высокосный не без некоторых колебаний -- я почувствовал, что что-то здесь не так, полез в орфоэпический словарь и увидел там високосный в качестве единственного варианта. Но я не могу так написать, потому что просто не произношу так это слово: я произношу его высокосный. Не знаю точно, как это получилось. Словарь Ушакова 35-го года немного меня приободрил: там написано "високосный и разг. высокосный", т.е. это разговорный вариант. У Даля есть только вариант "високосный", что является косвенным свидетельством в пользу того, что "высокосный" - относительно недавний вариант. Гугль находит 200 страниц с вариантом "высокосный", и под восемь тысяч -- со стандартным "високосный".
А может, мини-опрос устроить по такому поводу?
[Poll #54323]
Re:
Date: 2002-08-18 01:11 pm (UTC)Исключение другого вида случилось бы, если бы гласная фонема была не /и/, а /е/. В русском языке сложилось так, что буква 'е' может означать мягкость предыдущей согласной фонемы (в таких словах, как век, небо, земля и т.п.), а может и не означать (в таких словах, как шоссе, модель, и т.п.). Поэтому если (предположим) нашим слово было бы 'весокосный', одно и то же написание подходило бы под произношение с мягким и твёрдым в. Точно так же и сегодня слово 'бассейн' пишется всегда одинаково, хотя некоторые произносят его с твёрдым [с] (как если бы оно писалось бассэйн), а некоторые - с мягким.
Но слова 'високосный/высокосный' не подпадают ни под один из таких больших классов исключений. В русском языке нет (или я не могу припомнить, по крайней мере) другого такого случая, когда бы парная (т.е. изменяющаяся по твёрдости-мягкости, в отличие от шипящих) согласная фонема в корне слова перед /и/ не обозначалась бы правильно на письме. Поэтому введение исключения такого рода кажется мне необоснованным и ошибочным.
Русский язык знает некоторые другие случаи, когда у общепризнанного слова есть разные письменные формы, соответствующие разным произношениям, реально существующим. Самый простой пример такого рода - "прийти/придти", где вторая форма, в отличие от первой, передаёт произношение с двойным согласным звуком [т:].
Русская орфография должна передавать русское произношение, не по принципу "как слышится, так и пишется", а по фонемному принципу. Конечно, далеко не всегда нужно бежать, задрав штаны, за комсомолом -- орфография должна быть несколько консервативней самого языка. Но в некоторых случаях, как например в случае явного нарушения фонемного принципа в сильной позиции без традиционных и хорошо устоявшихся в языке оснований, отказ от правильной передачи произношения означает эрозию связи между орфографией и произношением, и ничего хорошего в такой эрозии нет.
Что любопытно, как правило, в конце концов такая эрозия вредит самим консерваторам. Например, слово "близ" традиционно произносилось "блись". Если бы в какой-то момент орфографию подогнали к произношению и стали бы писать "близь", это произношение сохранилось бы. Из-за нежелания приводить орфографию в соответствие с фонемным принципом, лежащим в её основе, этого не сделали; в результате распостранилось произношение "блис", которое вытесняет "правильное", с точки зрения словарей, произношение "блись". И сколько бы не плакали о падении стандартов русского языка горе-прескриптивисты, этот процесс уже не остановишь. И поделом им.