о копенгагенах
Sep. 1st, 2002 07:10 pmИнтересно, а есть в других языках строения, подобные нашему "я в этом не копенгаген"?
Подумал-подумал, но что-то не придумалось.
Хороший пример живого народного игрословия. Даже если придумал не "народ", а какой-то юморист из известных (как мне смутно помнится -- может, я и неправ) -- всё равно.
(если кто-то не знает, что такое "я в этом не копенгаген", спрашивайте, объясним)
А у меня только что другое само самой родилось: "в этом я не буриме". Написал, а потом сам несколько минут думал, из чего я это извратил, пока наконец не дошло: "ни бэ ни мэ", конечно.
Подумал-подумал, но что-то не придумалось.
Хороший пример живого народного игрословия. Даже если придумал не "народ", а какой-то юморист из известных (как мне смутно помнится -- может, я и неправ) -- всё равно.
(если кто-то не знает, что такое "я в этом не копенгаген", спрашивайте, объясним)
А у меня только что другое само самой родилось: "в этом я не буриме". Написал, а потом сам несколько минут думал, из чего я это извратил, пока наконец не дошло: "ни бэ ни мэ", конечно.
no subject
То что Вы имеете в виду - эдакий "формалистский" ход замены слова на похожее по звучанию - используется крайне часто.
Пара примеров:
вместо "zum Beispiel" ("например") говорят "zum Bleistift" (Bleistift" - карандаш, но звучит похоже)
"Hagebuttentee" (чай из шиповника) -> "Hugenottentee"
"Gepäckträger" -> "Gebäckträger"
Только берлинское - "Grünau" (название городка под Берлином, практически Берлин) вместо "Genau" ("точно")
Очень часты и замены слов в устоявшихся выражениях, перестановка слов в составных словах.
Re:
Date: 2002-09-02 02:11 am (UTC)В каком стилистическом слое находятся такие замены? Это разговорный сленг или употребимо, скажем, в газетной статье?
no subject
Готов отвечать на конкретные вопросы. Попробую в двух словах обрисовать ситуацию.
В силу местной специфики ("молодости" немецкого государства и, соответственно, процесса унификации языка и его преподавания) в Германии существуют очень большие региональные разночтения во всех областях языка
Лютер своей Библией (тоже, правда, неоднозначный документ, о "волюнтаризме" этого перевода писал, помнится, Шестов) заложил фундамент для некоего "общего" языка, который теперь называется Hochdeutsch, которому теперь "учат в школе". Но диалекты до сих пор настолько сильны, что можно говорить, как минимум, о "триглоссии" - разговор только на диалекте (есть много людей, которые только так и могут - когда показывают репортажи из деревень\, то нередко приходится дублировать сказанное титрами - иначе почти никто не поймёт, о чём речь), разговор на фонетически Hochdeutschно с использованием региональной лексики, и, наконец, обычный Hochdeutsch. Есть промежуточные интонации и лексические обороты. У всех уровней есть своя стилистическая окраска. Она очень сильно отличается от наших российских представлений - в первую очередь это касается социальной оценки говорящего - думаю, что Горбачёв своим "говором" заработал себе не меньше недругов в обществе, чем антиалкогольной кампанией. В Германии же политику с южным "акцентом" никто не откажет в уме и компетентности, если он говорит "дело". Коль, например, говорил ужасно (уж не говорю о том, что он многими своими перлами напоминал Черномырдина. И просидел у власти 18 лет.
Возвращаясь к Вашему вопросу - такие замены чрезвычайно часты в обычной речи (и в электронной переписке - аналог нашего "мыла" - E-Mehl (Mehl - это мука, но всё вместе произносится очень похоже на E-Mail )). На других уровнях, обычно, - в смысле бахтинской "чужой речи", то есть намеренное обращение к другому стилю.
Отдельная статья - кабаретисты, которые уже много лет очень смешные вещи создают (в России просто стиля такого нет - в таком масштабе). Публика очень хорошо врубается и потом помнит и цитирует отдельные удачи. (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=dp&itemid=136792) ()