о языке и переводе (руслантра)
Sep. 12th, 2002 08:26 pmОбъединю в одну запись два курьёза, найденных на русской переводческой рассылке.
1. Загадка. О чём книга под названием "Самое необходимое для позитивной женщины"?
В интернет не подглядывать. Разгадку привожу сразу тут.
Подказка: книга переведена с английского языка.
Разгадка:
2. Новые слова. Узнал четыре новых для себя слова. Три из них -- из бухгалтерского жаргона:
"открыжить", "квитовать" и "табуля". Четвёртое - "дебаркадер".
Свожу вместе несколько цитат двух разных авторов с рассылки:
Кроме того, выяснилось, что "крыжить" от крыж=крест (например, в белорусском), а "квитовать" родственно "квиты" (мы квиты итп.).
А "дебаркадер" - это плавучая пристань такая, оказывается.
Велик и могуч, безусловно.
(за загадку и сведения и словах большое спасибо Наталье Шаховой, Екатерине Усиловой и Евгению Мамонтову)
1. Загадка. О чём книга под названием "Самое необходимое для позитивной женщины"?
В интернет не подглядывать. Разгадку привожу сразу тут.
Подказка: книга переведена с английского языка.
Разгадка:
Пособие "Самое необходимое для позитивной женщины" создано женщинами и
предназначена для женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией и СПИДом. В процессе его
создания участвовали положительные женщины всего мира. Многие из этих женщин
живут с ВИЧ-инфекцией уже долгое время, и им есть, о чем рассказать.
2. Новые слова. Узнал четыре новых для себя слова. Три из них -- из бухгалтерского жаргона:
"открыжить", "квитовать" и "табуля". Четвёртое - "дебаркадер".
Свожу вместе несколько цитат двух разных авторов с рассылки:
Сегодня впервые в жизни услышала слово "открыжить". Посмотрела в Интернете:
бухгалтерский жаргон.
Еще как. Как сейчас помню свое первое столкновение с такими словами в Центробанке.
Мы, говорят, сначала по этому списку крыжим, а потом квитуем. После этого составляется табуля.
Крыжить, ясное дело, от креста. Слово значит типа как галочку поставить, можно другую пометку.
[...]
ТабУля - это табуляграмма.
Квитуем - это близко к крыжим в процессе осуществления расчетных функций (т.е. clearing, проведение платежей) Центробанком. Тоже пометочки какие-то в списках отправителей и получателей, но какие-то окончательные. Сквитовали - вот и денежки получатель вскорости получит.
Кроме того, выяснилось, что "крыжить" от крыж=крест (например, в белорусском), а "квитовать" родственно "квиты" (мы квиты итп.).
А "дебаркадер" - это плавучая пристань такая, оказывается.
Велик и могуч, безусловно.
(за загадку и сведения и словах большое спасибо Наталье Шаховой, Екатерине Усиловой и Евгению Мамонтову)
no subject
Date: 2002-09-12 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 11:01 pm (UTC)embark = to start, depart