о языке и переводе (руслантра)
Sep. 12th, 2002 08:26 pmОбъединю в одну запись два курьёза, найденных на русской переводческой рассылке.
1. Загадка. О чём книга под названием "Самое необходимое для позитивной женщины"?
В интернет не подглядывать. Разгадку привожу сразу тут.
Подказка: книга переведена с английского языка.
Разгадка:
2. Новые слова. Узнал четыре новых для себя слова. Три из них -- из бухгалтерского жаргона:
"открыжить", "квитовать" и "табуля". Четвёртое - "дебаркадер".
Свожу вместе несколько цитат двух разных авторов с рассылки:
Кроме того, выяснилось, что "крыжить" от крыж=крест (например, в белорусском), а "квитовать" родственно "квиты" (мы квиты итп.).
А "дебаркадер" - это плавучая пристань такая, оказывается.
Велик и могуч, безусловно.
(за загадку и сведения и словах большое спасибо Наталье Шаховой, Екатерине Усиловой и Евгению Мамонтову)
1. Загадка. О чём книга под названием "Самое необходимое для позитивной женщины"?
В интернет не подглядывать. Разгадку привожу сразу тут.
Подказка: книга переведена с английского языка.
Разгадка:
Пособие "Самое необходимое для позитивной женщины" создано женщинами и
предназначена для женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией и СПИДом. В процессе его
создания участвовали положительные женщины всего мира. Многие из этих женщин
живут с ВИЧ-инфекцией уже долгое время, и им есть, о чем рассказать.
2. Новые слова. Узнал четыре новых для себя слова. Три из них -- из бухгалтерского жаргона:
"открыжить", "квитовать" и "табуля". Четвёртое - "дебаркадер".
Свожу вместе несколько цитат двух разных авторов с рассылки:
Сегодня впервые в жизни услышала слово "открыжить". Посмотрела в Интернете:
бухгалтерский жаргон.
Еще как. Как сейчас помню свое первое столкновение с такими словами в Центробанке.
Мы, говорят, сначала по этому списку крыжим, а потом квитуем. После этого составляется табуля.
Крыжить, ясное дело, от креста. Слово значит типа как галочку поставить, можно другую пометку.
[...]
ТабУля - это табуляграмма.
Квитуем - это близко к крыжим в процессе осуществления расчетных функций (т.е. clearing, проведение платежей) Центробанком. Тоже пометочки какие-то в списках отправителей и получателей, но какие-то окончательные. Сквитовали - вот и денежки получатель вскорости получит.
Кроме того, выяснилось, что "крыжить" от крыж=крест (например, в белорусском), а "квитовать" родственно "квиты" (мы квиты итп.).
А "дебаркадер" - это плавучая пристань такая, оказывается.
Велик и могуч, безусловно.
(за загадку и сведения и словах большое спасибо Наталье Шаховой, Екатерине Усиловой и Евгению Мамонтову)
no subject
Date: 2002-09-12 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 10:37 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-09-12 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 01:49 pm (UTC)Re:
Date: 2002-09-12 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-13 02:23 am (UTC)Хотя всё одно оно идёт от того же латинского корня, который до 20-го века грызли все в поисках терминов.
no subject
Date: 2002-09-13 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-13 03:22 am (UTC)слышу звон, да не помню..
Date: 2002-09-13 06:50 am (UTC)Re: слышу звон, да не помню..
Date: 2002-09-13 07:18 am (UTC)Re: слышу звон, да не помню..
Date: 2002-09-13 08:12 am (UTC)вот чесслово - не знаю :)
просто смутно помню, что нам рассказывали так
но если так, то, быть может, бухгалтерский сленг пришел к нам раньше, чем в 80-х годах прошлого века?
no subject
Date: 2002-09-13 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 10:42 am (UTC)А ещё новое слово из местного делопроизводительского жаргона не хотите? -ВЫЖИРИТЬ. Захожу к нашему учёному секретарю и слышу, как она говорит помощнице - вот этот заголовочек выжири мне, пожалуйста... Оказывается, это значит - выбери "жирный" шрифт, м-да. Вошло в местный жаргон: все девочки, контактировавшие с уч. секретарём, так теперь говорят. Выжиренные слова.
старые новые слова
Date: 2002-09-12 11:02 am (UTC)- произнесла она свой вердикт и ушла в подсобку. С этими словами и иду по жизни.
Re: старые новые слова
Date: 2002-09-12 11:04 am (UTC)Бессмертный лозунг, действительно.
no subject
Date: 2002-09-12 11:50 am (UTC)только не знаю точно, что именно, перрон, видимо ;)
то есть примерно так и писали - "в девять утра от дебаркадера Брянского вокзала..."
корень-то один - "debark", "отбывать"
no subject
Date: 2002-09-12 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 11:01 pm (UTC)embark = to start, depart
no subject
Date: 2002-09-12 10:30 pm (UTC)Еще пример
Date: 2002-09-12 03:07 pm (UTC)"Я физиков по телу на месяц открыжила".
"Перевод":
"Я перебрала все сделки индивидуальных инвесторов по Ростелекому на месяц назад".
no subject
Date: 2002-09-12 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 10:16 pm (UTC)Re:
Date: 2002-09-13 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-13 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-12 10:56 pm (UTC)От debark=disembark с французким акцентом ?"
Re:
Date: 2002-09-13 02:58 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-13 02:00 am (UTC)