о видах снобизма
Sep. 16th, 2002 01:54 amСлучайно прочитал статью в Русском Журнале некоего неизвестного мне Григория Заславского, театрального критика. Статья -- о недавнем провале мхатовского спектакля "Гамлет в остром соусе"; и даже не совсем о провале, сколько о статьях других критиков об этом провале, которые Заславский критикует. Не очень, по правде говоря, интересная статья, но вот одно место в ней заставило меня остановиться и задуматься. Заславский пишет:
Мне эта цитата помогла сформулировать нечно важное на тему культурного снобизма, о чём давно думал, но не мог как следует уловить.
Некоторой меры культурного снобизма (или, по крайней мере, видимости такого снобизма) не может избежать ни один мыслящий человек. Мы все живём, читаем, пишем, пользуясь огромной массой прочитанных книг, просмотренных фильмов, заученных истин. При общении с другими людьми неизбежно складываются ожидания, привычка рассчитывать на знание собеседником чего-то одного и незнание чего-то другого. Например, мне кажется, что если я процитирую в какой-то записи в своём дневнике "Мы все учились понемногу...", то все или почти все, прочитавшие эту фразу, распознают в ней цитату из первой главы "Евгения Онегина" Пушкина. Является ли это моё ожидание снобским? Является ли моё нераскрытие источника цитаты (с помощью ссылки на текст "Онегина", например, или сноски, или пояснения в скобках) проявлением снобизма? По крайней мере оно вполне может показаться таким проявлением кому-то, кто по тем или иным обстоятельствам с этой цитатой незнаком, или не помнит её. Хорошо это или плохо?
Я не занимаюсь тут ни в коем случае (прошу понять меня правильно) самоуничижением в стиле "как далеки они от народа", бичеванием собственной проклятой снобской интеллигентности итп. Я излечился от приступов такого самоуничижения довольно давно, в ту примерно пору, когда и следует от них излечиваться. Мне не стыдно, что я знаю цитату "Мы все учились понемногу..." и могу походя использовать её в речи или на письме.
(кстати, и высококультурность такого снобизма весьма условна; у каждого есть свой набор источников, аллюзий, слов и предложений, знание которых он считает нормальным ожидать от такого-то собеседника. У кого-то это цитата из Пушкина, у кого-то из Виттгенштейна, у кого-то названия альбомов Пинк Флойда; а на самом деле у всех - куча разных вещей такого рода из самых разных сфер, и расставлять их в какую-то иерархию высоко- и низко-культурности я полагаю совершенно излишним; для всего, что я хочу сказать, это не играет никакой роли.)
Я говорю сейчас совсем о другом, и вот о чём. Неизбежно встречаются несовпадения между нашим ожиданием чьего-то знания или памяти и реальным положением вещей. Неизбежно возникают ситуации типа "Как! Ты этого не читал/не слышал/не знал??" итп. Неизбежно каждый человек играет время от времени то одну, то другую роль -- человека, от которого ожидалось (само собой), что он знает, а он не знал; и человека, который ожидал (само собой) от другого, что он знает, а тот не знал. Не неизбежно наше поведение в такой ситуации, и тут как раз для меня резко различаются два вида снобизма.
Попросту говоря, если меня кто-нибудь спросит, что это за "Мы все учились понемногу", которое я закавычил, я просто и вкратце ему объясню. Я даже могу представить себе ситуацию, при которой меня это шокирует и разозлит (скажем, этот кто-то -- преподаватель русской литературы), и я найду нужным возмутиться по этому поводу (как возмущается процитированный в начале записи критик Заславский), но в любом случае я это объясню, каким бы элементарным (или наоборот, неэлементарным) с моей точки зрения фактом это ни было. Для меня такая ситуация всегда обязана быть открыта в сторону получения знания. С другой стороны, если я, в свою очередь, нахожусь в ситуации человека, не знающего что-то очевидное (для кого-то другого или для какой-то группы людей), я всегда ожидаю от него/них готовности мне объяснить, или направить к нужному источнику, который мне объяснит. Если эта готовность есть, то сам по себе снобизм меня не пугает, не раздражает. Можете смеяться над тем, что я не знаю, когда случилась революция во Франции (в 1789-м году), но будьте готовы мне это объяснить и вкратце рассказать; если вы готовы - смейтесь сколько угодно. Я и сам над собой с удовольствием посмеюсь.
Это, как бы его назвать, открытый снобизм, конструктивный. Зачастую он и не вреден, а, наоборот, очень полезен; попадая в новую среду (в широком смысле этого слова), и встречая кучу незнакомых для него -- слов/понятий/цитат из песен/жаргона/фамилий французских постмодернистов/чего угодно ещё -- используемых в этой среде походя, умный и любознательный человек может использовать возникающие естественным образом ситуации открытого снобизма, и очень быстро и качественно понять и изучить многое из этого незнакомого ему нового. С другой стороны, если снобизм закрытый, если над человеком просто смеются (в лицо или за спиной, в частной беседе или журнальной статье), мол, даже этого не знает, не предоставляя при этом -- обычно такой лёгкой и естественной в данной ситуации -- возможности узнать, то ничего хорошего из этого не выйдет.
Именно следуя этим принципам, я указал выше в этой записи, откуда именно происходит цитата "Мы все учились понемногу..." и когда именно началась Французская революция. Я мог бы привести те же примеры и без этой информации, но тогда получилась бы именно такая ситуация, которой я терпеть не могу. Именно поэтому я стараюсь, по мере возможностей оставаясь в границах здравого смысла, определять время от времени в скобках или мелким шрифтом жаргонные термины (в частности, ЖЖ-жаргонные), которые использую в записях; и поэтому стараюсь, не всегда, но часто, снабжать гиперссылками на полный текст стихотворные цитаты, когда пишу о них или балуюсь с ними (несколько раз у меня спрашивали удивлённо: зачем это? подразумевая, что все, конечно же, это и так знают. Вот вся эта запись и объясняет, зачем). Возможно, кому-то такие объяснения или ссылки на "очевидные" вещи кажутся смешными; я, однако, предпочту показаться смешным, но дать возможность узнать тому, кто не знает и хочет узнать. Я сам всегда хочу иметь такую возможность, настаиваю на ней; поэтому и другим считаю очень важным её предоставить.
Для меня это принципиальная разница. Ситуация закрытого снобизма приводит меня в ярость, действительно возбуждает во мне очень сильные отрицательные эмоции по отношению к тому, кто смеётся надо мной или другими таким образом.
Вернусь теперь к открывающей эту запись цитате из статьи критика Заславского. "Не виноватая я! Он сам пришёл!" - знаменитый крик проститутки, подосланной к положительному герою и пойманной с поличным, в знаменитой советской кинокомедии "Бриллиантовая рука". Культовость, узнаваемость, цитируемость этой фразы наверняка связаны с её речевым просторечием, воспринимаемой погрешностью против нормы (нормативным было бы "не виновата я"). Я, когда читал статью Заславского, не знал ничего о "первоисточнике" этой цитаты; Заславский, судя, по всему, знал -- он упрекает в незнании первоисточника какого-то другого театрального критика.
Спрашивается, что мешало Заславскому упомянуть этот первоисточник в своей статье? Переделать предложение так, чтобы оно его указывало, удлинив текст на несколько слов? Он ведь не может даже защититься тем, что дескать, по его мнению, это все знают; если вот же он сам упрекает критика в её незнании, то уж точно не может предполагать, что будут знать все читатели журнала. Самого главного в едком выпаде критика -- возможности читателям узнать что-то для них новое -- нет; всё, что ему нужно -- это выставить себя в качестве умного, а кого-то другого в качестве дурака. Такой критик мне не нужен; такого критика я презираю; такое мне читать противно и я бы не хотел с таким человеком иметь дело.
Но, по крайней мере, он помог мне окончательно прояснить для себя и сформулировать все эти мысли.
А что касается первоисточника данной цитаты, то, порывшись в сети, я его нашёл: считают, что она происходит из крика Катюши Масловой "Не виновата я, не виновата!" в романе "Воскресение" Толстого (сходство там не только в самой фразе, но и в описываемой ситуации).
В другом месте прочел, что спектакль сложен из общих мест: крик "Не виноватая я!" - привет, мол, из "Бриллиантовой руки". А как же первоисточник, к которому восходит эта шутка из советской кинокомедии? Неужели критик этого не знает?
Мне эта цитата помогла сформулировать нечно важное на тему культурного снобизма, о чём давно думал, но не мог как следует уловить.
Некоторой меры культурного снобизма (или, по крайней мере, видимости такого снобизма) не может избежать ни один мыслящий человек. Мы все живём, читаем, пишем, пользуясь огромной массой прочитанных книг, просмотренных фильмов, заученных истин. При общении с другими людьми неизбежно складываются ожидания, привычка рассчитывать на знание собеседником чего-то одного и незнание чего-то другого. Например, мне кажется, что если я процитирую в какой-то записи в своём дневнике "Мы все учились понемногу...", то все или почти все, прочитавшие эту фразу, распознают в ней цитату из первой главы "Евгения Онегина" Пушкина. Является ли это моё ожидание снобским? Является ли моё нераскрытие источника цитаты (с помощью ссылки на текст "Онегина", например, или сноски, или пояснения в скобках) проявлением снобизма? По крайней мере оно вполне может показаться таким проявлением кому-то, кто по тем или иным обстоятельствам с этой цитатой незнаком, или не помнит её. Хорошо это или плохо?
Я не занимаюсь тут ни в коем случае (прошу понять меня правильно) самоуничижением в стиле "как далеки они от народа", бичеванием собственной проклятой снобской интеллигентности итп. Я излечился от приступов такого самоуничижения довольно давно, в ту примерно пору, когда и следует от них излечиваться. Мне не стыдно, что я знаю цитату "Мы все учились понемногу..." и могу походя использовать её в речи или на письме.
(кстати, и высококультурность такого снобизма весьма условна; у каждого есть свой набор источников, аллюзий, слов и предложений, знание которых он считает нормальным ожидать от такого-то собеседника. У кого-то это цитата из Пушкина, у кого-то из Виттгенштейна, у кого-то названия альбомов Пинк Флойда; а на самом деле у всех - куча разных вещей такого рода из самых разных сфер, и расставлять их в какую-то иерархию высоко- и низко-культурности я полагаю совершенно излишним; для всего, что я хочу сказать, это не играет никакой роли.)
Я говорю сейчас совсем о другом, и вот о чём. Неизбежно встречаются несовпадения между нашим ожиданием чьего-то знания или памяти и реальным положением вещей. Неизбежно возникают ситуации типа "Как! Ты этого не читал/не слышал/не знал??" итп. Неизбежно каждый человек играет время от времени то одну, то другую роль -- человека, от которого ожидалось (само собой), что он знает, а он не знал; и человека, который ожидал (само собой) от другого, что он знает, а тот не знал. Не неизбежно наше поведение в такой ситуации, и тут как раз для меня резко различаются два вида снобизма.
Попросту говоря, если меня кто-нибудь спросит, что это за "Мы все учились понемногу", которое я закавычил, я просто и вкратце ему объясню. Я даже могу представить себе ситуацию, при которой меня это шокирует и разозлит (скажем, этот кто-то -- преподаватель русской литературы), и я найду нужным возмутиться по этому поводу (как возмущается процитированный в начале записи критик Заславский), но в любом случае я это объясню, каким бы элементарным (или наоборот, неэлементарным) с моей точки зрения фактом это ни было. Для меня такая ситуация всегда обязана быть открыта в сторону получения знания. С другой стороны, если я, в свою очередь, нахожусь в ситуации человека, не знающего что-то очевидное (для кого-то другого или для какой-то группы людей), я всегда ожидаю от него/них готовности мне объяснить, или направить к нужному источнику, который мне объяснит. Если эта готовность есть, то сам по себе снобизм меня не пугает, не раздражает. Можете смеяться над тем, что я не знаю, когда случилась революция во Франции (в 1789-м году), но будьте готовы мне это объяснить и вкратце рассказать; если вы готовы - смейтесь сколько угодно. Я и сам над собой с удовольствием посмеюсь.
Это, как бы его назвать, открытый снобизм, конструктивный. Зачастую он и не вреден, а, наоборот, очень полезен; попадая в новую среду (в широком смысле этого слова), и встречая кучу незнакомых для него -- слов/понятий/цитат из песен/жаргона/фамилий французских постмодернистов/чего угодно ещё -- используемых в этой среде походя, умный и любознательный человек может использовать возникающие естественным образом ситуации открытого снобизма, и очень быстро и качественно понять и изучить многое из этого незнакомого ему нового. С другой стороны, если снобизм закрытый, если над человеком просто смеются (в лицо или за спиной, в частной беседе или журнальной статье), мол, даже этого не знает, не предоставляя при этом -- обычно такой лёгкой и естественной в данной ситуации -- возможности узнать, то ничего хорошего из этого не выйдет.
Именно следуя этим принципам, я указал выше в этой записи, откуда именно происходит цитата "Мы все учились понемногу..." и когда именно началась Французская революция. Я мог бы привести те же примеры и без этой информации, но тогда получилась бы именно такая ситуация, которой я терпеть не могу. Именно поэтому я стараюсь, по мере возможностей оставаясь в границах здравого смысла, определять время от времени в скобках или мелким шрифтом жаргонные термины (в частности, ЖЖ-жаргонные), которые использую в записях; и поэтому стараюсь, не всегда, но часто, снабжать гиперссылками на полный текст стихотворные цитаты, когда пишу о них или балуюсь с ними (несколько раз у меня спрашивали удивлённо: зачем это? подразумевая, что все, конечно же, это и так знают. Вот вся эта запись и объясняет, зачем). Возможно, кому-то такие объяснения или ссылки на "очевидные" вещи кажутся смешными; я, однако, предпочту показаться смешным, но дать возможность узнать тому, кто не знает и хочет узнать. Я сам всегда хочу иметь такую возможность, настаиваю на ней; поэтому и другим считаю очень важным её предоставить.
Для меня это принципиальная разница. Ситуация закрытого снобизма приводит меня в ярость, действительно возбуждает во мне очень сильные отрицательные эмоции по отношению к тому, кто смеётся надо мной или другими таким образом.
Вернусь теперь к открывающей эту запись цитате из статьи критика Заславского. "Не виноватая я! Он сам пришёл!" - знаменитый крик проститутки, подосланной к положительному герою и пойманной с поличным, в знаменитой советской кинокомедии "Бриллиантовая рука". Культовость, узнаваемость, цитируемость этой фразы наверняка связаны с её речевым просторечием, воспринимаемой погрешностью против нормы (нормативным было бы "не виновата я"). Я, когда читал статью Заславского, не знал ничего о "первоисточнике" этой цитаты; Заславский, судя, по всему, знал -- он упрекает в незнании первоисточника какого-то другого театрального критика.
Спрашивается, что мешало Заславскому упомянуть этот первоисточник в своей статье? Переделать предложение так, чтобы оно его указывало, удлинив текст на несколько слов? Он ведь не может даже защититься тем, что дескать, по его мнению, это все знают; если вот же он сам упрекает критика в её незнании, то уж точно не может предполагать, что будут знать все читатели журнала. Самого главного в едком выпаде критика -- возможности читателям узнать что-то для них новое -- нет; всё, что ему нужно -- это выставить себя в качестве умного, а кого-то другого в качестве дурака. Такой критик мне не нужен; такого критика я презираю; такое мне читать противно и я бы не хотел с таким человеком иметь дело.
Но, по крайней мере, он помог мне окончательно прояснить для себя и сформулировать все эти мысли.
А что касается первоисточника данной цитаты, то, порывшись в сети, я его нашёл: считают, что она происходит из крика Катюши Масловой "Не виновата я, не виновата!" в романе "Воскресение" Толстого (сходство там не только в самой фразе, но и в описываемой ситуации).
no subject
В этом Вашем посте есть два интересных момента: во-первых, я тоже ничего не знал о "первоисточнике". Но первоисточник достаточно сомнителен, на мой взгляд -- так распространена ситуация и фраза... Мало ли кто какие высказывания, да слова употреблял... Эдак знаменитое мироновско-никулинское "Черт побери!" найдется где-нибудь в переписке Чаадаева...
Во-вторых, Гриша Заславский -- это похоже человек, с которым мы в 1986-88 г.г. вместе служили в Советской Армии, в ЖДВ, в городе-герое Днепропетровске. Это я к тому, что мир тесен :-)
no subject
Date: 2002-09-15 05:02 pm (UTC)На мой - тоже.
Re:
Date: 2002-09-15 05:36 pm (UTC)Кроме того, мне кажется очевидным, что если бы Светличная кричала "Не виновата я!" вместо "Не виноватая я!", эта фраза не стала бы такой крылатой.
При общем согласии с Аввой...
Re: При общем согласии с Аввой...
From:М-да...
From:no subject
Date: 2002-09-15 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-15 04:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2002-09-15 05:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:мнение по поводу...
Date: 2002-09-15 04:29 pm (UTC)Если же речь идет о том, что лично Вам (мне, Васе Иванову) кажется естественным ЗНАТЬ (например, о том, что "Аннушка уже пролила масло"), но такого рода цитаты уже не попадают под категорию общеизвестных, то ситуация приобретает ту сторону, которую Вы описали: цитирующий должен испытывать готовность ОБЪЯСНИТЬ без всяких всплесков на тему "Как??!! Вы ЭТОГО не знаете??!!".
ПО поводу же цитаты, приведенной Заславским, то, кажется первоисточником был даже не Толстой, а Островский. Хотя могу ошибаться. Катюша Маслова же точно употребляла эту фразу.
ЗЫ: Спасибо за внимание. :-))
Re: мнение по поводу...
Date: 2002-09-15 04:47 pm (UTC)Извините, что влезаю - но очень хотелось понять, чего именно я не усекла в Вашем посте.
Re: мнение по поводу...
From:Re: мнение по поводу...
Date: 2002-09-15 04:51 pm (UTC)Re: мнение по поводу...
From:Re: мнение по поводу...
Date: 2002-09-15 04:55 pm (UTC)Кстати, мне кажется, что поставить гиперссылку - эту проблему устраняет в какой-то мере. Т.е. одно дело когда под каждым "мороз и солнце" написано - А.С.Пушкин, и совсем другое - когда стоит ссылка - пусть на тот же текст, но он находится на неком ресурсе - со своей доп. информацией, и с него самого можно пойти дальше и дальше. Это не просто информирование - а добрый жест со стороны пишущего.
мнение по поводу...
From:Re: мнение по поводу...
Date: 2002-09-15 07:18 pm (UTC)А где в этом снобизм? Особенно если учитывать условность общеизвестности, с которой Вы согласны.
Используемая Вами фраза (Мы все учились понемногу), на мой взгляд является той, где авторство упоминать не имеет смысла, также, как и в случае с "Белеет парус одиной" или "Сижу за решеткой". Это вещи того начального культурного уровня, незнаие которых говорит о слабообразовонности персоны.
У меня есть хорошие, умные, интересные знакомые, которые не читали никогда полностью "Евгения Онегина". Это не из ряда вон выходящая ситуация. В школе они его не читали именно потому, что его проходили на уроках литературы, которые отбивали всякое желание читать. А потом они, например, с головой уходили в программирование или другое интересное им занятие, и хотя читали и продолжают читать хорошие книги, к русской классике как-то ни разу не возвращались.
У меня самого по разным причинам остались в русской классике такие дыры, за которые мне стыдно. Наверняка кто-то где-то считает то, что я не читал ту или иную книгу, признаком моей слабообразованности. Ну и пусть считает, меня это не слишком заботит, если снобизм его остаётся конструктивным, открытым.
Да, я согласен, надо знать меру и не впадать в крайности в этом деле. Я никогда не написал бы что-то вроде
... а вот в "Белеет парус одинокий" (это такой стих Лермонтова)...
-- это был бы уже маразм. Более того, в личном письме или частной беседе тоже всё по-другому, нежели в публичной записи; в личном общении неизбежно знаешь больше о том, кто читает твои слова, и намного легче просто объяснить, если видно, что собеседнику что-то непонятно.
Есть, наверное, некий баланс между проговариванием всей нужной информации изначально, указыванием на неё путём гиперссылок и других подобных приёмов, и просто готовностью объяснить и показать, если попросят. Если у меня этот баланс несколько смещён в сторону первых двух приёмов, то это, пожалуй, потому, что я по собственному опыту знаю, как это хорошо и замечательно, когда действительно не знаешь каких-то "элементарных" вещей в какой-то области, а автор, обсуждая свои мысли, одновременно ненавязчиво тебе их объясняет или указывает на нужные источники.
Re: мнение по поводу...
From:Re: мнение по поводу...
From:no subject
Date: 2002-09-15 06:35 pm (UTC)Но ведь понятно, что "закрытый снобизм" - это признак, характерный для совершенно определённого рода сообществ. В которых посвящённость в тот или иной контекст, умение узнавать цитаты, и так далее, является статусно важными (иногда - определяющими статус).
Тут уж - "с говном съедят".
снобизм это пустое слово
Date: 2002-09-15 07:23 pm (UTC)?: марх (в технике конструктивного снобизма так сказать =)
Re: снобизм это пустое слово
Само слово "снобизм" вообще не очень важно, я его к тому же весьма неточно в этой записи использую, просто как наводку на некоторую всем хорошо знакомую дискурсивную практику, скажем.
no subject
Date: 2002-09-15 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-15 07:37 pm (UTC)Я давно уже заметил, что хороший программистский юмор (например) бывает двух видов: либо полностью понятный только программистам, либо вообще не использующий непонятных не-программистам слов (сюда относятся, например, анекдоты про "и не трогай" и про полупустой стакан). А вот те, которые между ними -- всякие многочисленные переработки под компьютерную тематику известных песен и стихов, например -- неизбежно оказывается жуткой гадостью и несмешной тягомотиной.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:off topic (хотя и об открытом снобизме)
Re: off topic (хотя и об открытом снобизме)
no subject
Date: 2002-09-15 09:16 pm (UTC)Весь вопрос именно в адресации. Кому адресуется Гриша Заславский, когда ругает других театральных рецензентов? Очевидно, достаточно узкому кругу профессионалов и околопрофессионалов, которых занимают такие тонкости. Он вменяет им знание данного источника. Это не предположение (вероятно, они знают), а постулирование (люди, претендующие владеть ситуацией в данной области, обязаны знать). Следовательно, человек со стороны, читающий текст такого рода и не понимающий тех или иных отсылок, либо должен отойти в сторонку, либо предпринять усилия по реконструкции подразумеваемого (т.е., в пределе, из человека со стороны превратиться в человека внутри круга).
Эта ситуация кажется мне вполне корректной. Вопрос только в том, отчего устроенные таким образом тексты публикуются как бы не в специализированных изданиях, а в общих. Но это, по сути, вопрос устройства российского рынка СМИ (особенно в области культуры).
Григорий Заславский (сообщаю на всякий случай) последние годы заведовал отделом культуры "Независимой газеты", откуда и ушел в "РЖ" заведовать тем же. Когда-то (в середине 80-х, до армии) писал очень славные стихи.
no subject
За информацию о Заславском спасибо.
"Очень пожилой..." - это просто песня!
From: (Anonymous) - Date: 2002-09-16 08:03 am (UTC) - ExpandRe: "Очень пожилой..." - это просто песня!
From:no subject
Re:
Date: 2002-09-16 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-16 03:01 am (UTC)помнится, мне как-то пришлось на время прекратить общение с одной милой дамой именно благодаря этой ее склонности (совершенно чудовищной, на мой взгляд) все пояснять, переводить иноязычные термины в речи (без просьбы со стороны собеседника) и т.д...
это раздражало настолько сильно, что пересилило даже искренний интерес к человеку. чувствуешь себя при этом клиническим дебилом, до общения с которым снизошли и тщательно стараются адаптировать речь. не люблю, когда меня держат за кретина.
сама при этом объясняю что-то только если спрашивают, не удивляясь и не возмущаясь, но и не навязывая объяснение.
так что, толик, это тоже палка о двух концах.
no subject
Date: 2002-09-16 03:07 am (UTC)в этом плане, кстати, мерзкое ощущение оставляет общение с носителяим неродных для меня языков, которые через слово в разговоре на этих языках считают нужным удостовериться "ты знаешь, что значит это слово?".
разговор прерываю моментально и человек автоматически переходит в разряд неприятных.
no subject
Date: 2002-09-16 05:35 am (UTC)Удивление Зас-го (мною уважаемого)здесь нехорошего рода. Его задело (а может, обрадовало?), что коллега-критик слышит в первую очередь "чуждого" - низкожанрового - Гайдая, "в то время как"... Если бы коллега ошибся, к примеру, перепутав Толстого с Островским (без вины виноватая м-м Кручинина вспоминается), - наверное, это было бы снисходительно не замечено. Объектом снобизма в данном случае становится не незнание, а смешение жопы с пальцем.
Хотя, конечно, можно посмотреть на это все как на издержки журналистской литературоцентричности. Но, с другой стороны: заказывая текст автору, большинство редакторов насторожится, если автор в частной беседе брякнет - к примеру: "Помните, как у Пугачевой сказано - "Петербург, я еще не хочу умирать"?"( был такой случай). Будет ли снобизмом это чувство настороженности?
no subject
Date: 2002-09-16 06:38 am (UTC)In books in Russian, when a word in a foreign language is used, there's a translation below. Sometimes, when there's a reference to something else it is explained below too. The latter is sometimes very annoying, but at other times very interesting to read.
In books in English there's no such thing. Foreign words are never translated and references are never explained.
I don't know which is better.
no subject
Date: 2002-09-16 08:18 am (UTC)Пара комментариев в разных направлениях.
1. По-моему, Гайдай пародировал не столько роман Толстого, сколько советский фильм по роману. Там эта реплика звучит гораздо более похоже.
2. В том же вышеупомянутом "Евгении Онегине" содержится масса цитат из современников (некоторые полагают, что даже "Мой дядя самых честных правил" пришел из Крылова - "Осел был самых честных правил). И ничего там автор не объяснял - все сами должны были догадываться.
3. Действительно, русскоязычные книги гораздо больше поясняют, чем англоязычные, и по большей части это хорошо. Ужасно раздражают, например, оставленные без перевода латинские выражения в английском тексте.
no subject
Date: 2002-09-16 09:48 am (UTC)Да, но многие (если не большинство)аллюзий совершенно непонятны современному и/или иностранному читателю, поэтому, отвечая на замечание
Конечно, иногда случается, что коментарии больше по об'ему, чем сам текст, и читать очень утомительно. Вспоминается собственый "гражданский подвиг" :): прочтение "Улисса" в Иностранке. Это было тяжело...с другой стороны, что бы я вообще поняла, не читая этих комментариев?! ("закрытые снобы" могут презрительно похихикать :))
3. Действительно, русскоязычные книги гораздо больше поясняют, чем англоязычные, и по большей части это хорошо. Ужасно раздражают, например, оставленные без перевода латинские выражения в английском тексте.
Интересно, кстати, почему у них сложилась такая традиция, какова мотивация? Кто-нибудь знает?
Re:
From:no subject
Date: 2002-09-18 03:30 pm (UTC)Re:
Date: 2002-09-18 03:33 pm (UTC)Я также читал Бахтина и Кристеву (последнюю совсем мало, т.к. не нравится мне она).
What's your point exactly, if I may ask? ;)
no subject
Date: 2015-07-21 11:34 am (UTC)