avva: (Default)
[personal profile] avva
Несколько переводческих ошибок, подмеченных в последние несколько дней:
  • Сегодня в каком-то не-знаю-каком фильме, бросил взгляд только. Героиня говорит: если ты меня оставишь, I will slit my wrists итп. (вскрою вены). Русский перевод: "...отрежу себе обе кисти рук".
  • В переводе "The Purple Rose of Cairo" Вуди Аллена (кстати, отличный оказался фильм) с неделю назад. Переводчица - некая Полина Клебанова, но не лжеюзер [livejournal.com profile] k_linka, которая известна под именем Лины Клебановой, я у неё спросил. The Great War переведено как "вторая мировая" (на самом деле всегда только Первая).
  • Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.
  • Там же: "I'm a working girl" переведено как "я - рабочая девушка" (working girl - эвфемизм "проститутка").


Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.

Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).

Date: 2002-10-10 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
То, что в фильме это говорит проститутка - это шутка такая.

На самом деле никакой "эвфемистичности" тут нет. Я много раз встречал это словосочетание именно в смысле "работающая девушка" (не "рабочая"), например, у Э.С.Гарднера или у Р.Стаута.

Это, правда, всё старые книжки, тогда и слово "gay" означало "весёлый".

Date: 2002-10-11 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
ono dazhe i seichas eto oboznachaet. Inogda.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:57 am
Powered by Dreamwidth Studios