недавние ашипки
Oct. 11th, 2002 01:17 amНесколько переводческих ошибок, подмеченных в последние несколько дней:
Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.
Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).
- Сегодня в каком-то не-знаю-каком фильме, бросил взгляд только. Героиня говорит: если ты меня оставишь, I will slit my wrists итп. (вскрою вены). Русский перевод: "...отрежу себе обе кисти рук".
- В переводе "The Purple Rose of Cairo" Вуди Аллена (кстати, отличный оказался фильм) с неделю назад. Переводчица - некая Полина Клебанова, но не лжеюзер
k_linka, которая известна под именем Лины Клебановой, я у неё спросил. The Great War переведено как "вторая мировая" (на самом деле всегда только Первая). - Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.
- Там же: "I'm a working girl" переведено как "я - рабочая девушка" (working girl - эвфемизм "проститутка").
Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.
Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).
no subject
Date: 2002-10-10 04:43 pm (UTC)На самом деле никакой "эвфемистичности" тут нет. Я много раз встречал это словосочетание именно в смысле "работающая девушка" (не "рабочая"), например, у Э.С.Гарднера или у Р.Стаута.
Это, правда, всё старые книжки, тогда и слово "gay" означало "весёлый".
no subject