avva: (Default)
[personal profile] avva
Несколько переводческих ошибок, подмеченных в последние несколько дней:
  • Сегодня в каком-то не-знаю-каком фильме, бросил взгляд только. Героиня говорит: если ты меня оставишь, I will slit my wrists итп. (вскрою вены). Русский перевод: "...отрежу себе обе кисти рук".
  • В переводе "The Purple Rose of Cairo" Вуди Аллена (кстати, отличный оказался фильм) с неделю назад. Переводчица - некая Полина Клебанова, но не лжеюзер [livejournal.com profile] k_linka, которая известна под именем Лины Клебановой, я у неё спросил. The Great War переведено как "вторая мировая" (на самом деле всегда только Первая).
  • Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.
  • Там же: "I'm a working girl" переведено как "я - рабочая девушка" (working girl - эвфемизм "проститутка").


Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.

Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).

Date: 2002-10-10 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pint.livejournal.com
Working girl -- не обязательно проститутка.
Скажем, у Битлз:

She was a working girl
North of England way
Now she's hit the big time
In the USA

Вряд ли, вряд ли.

Date: 2002-10-10 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Оh, yeah, she was a prostitute big time.
Вполне очевидно из контекста.

Толя - по поводу working girl повеселил от души :)

Date: 2002-10-10 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В фильме это говорит проститутка. Совершенно никакой другой возможности нет.
У Битлов тоже на самом деле, я думаю.

Date: 2002-10-10 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
То, что в фильме это говорит проститутка - это шутка такая.

На самом деле никакой "эвфемистичности" тут нет. Я много раз встречал это словосочетание именно в смысле "работающая девушка" (не "рабочая"), например, у Э.С.Гарднера или у Р.Стаута.

Это, правда, всё старые книжки, тогда и слово "gay" означало "весёлый".

Date: 2002-10-10 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pint.livejournal.com
В фильме -- наверняка. Я не уверен, что это же имеется в виду в Honey Pie.
Нужно провести исследование.

Date: 2002-10-10 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
working girl, из начала прошлого века - незамужняя девушка, работающая секретарем или машинисткой, стандартный персонаж комедий 20х и нуаров 50х.

а так же есть популярное кино на эту тему.

Re:

Date: 2002-10-10 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, но и эвфемизм тогда уже был. В 30-х точно. Нет сейчас под рукой OED, чтобы проверить.
Действие фильма происходит в 30-х.

Date: 2002-10-10 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
вот мне кажется, что не было вообще эффемизму. может где то в австралии был, а в америке это было типа комсомолки. даже пошутить так можно очень в определенном контексте.

Date: 2002-10-10 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Уж по крайней мере в фильмах о начале века (американских) этот термин фигурирует. Сами фильмы, правда, более современные, но я полагаю, что создатели имели представление о том, когда термин появился.

Date: 2002-10-10 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Да, у Битлов совершенно очевидно, что таки да.

Толя - по поводу working girl повеселил от души :)

Вообще это очень-очень распространенная ошибка.




Date: 2002-10-10 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.

Что-то Вы меня запутали...:( "Wanna" и есть "want/ed to"..."wanna", "gonna", etc. ???

Date: 2002-10-10 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] malenkiy-scot.livejournal.com
Видимо имеется в виду время глагола (wanted to - past, wanna = want to - present)

Date: 2002-10-10 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ksushka.livejournal.com
тоже замечала, что уровень русского перевода оставляет желать лучшего...
впрочем английский перевод русских фильмов тоже блещет перлами...

Date: 2002-10-11 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
ono dazhe i seichas eto oboznachaet. Inogda.

Re:

Date: 2002-10-11 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Там было wanted to, а переводчица перевела как "хочу".

Прошу прощения...

Date: 2002-10-11 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Что-то я вчера спросонья не то сморозила...:(

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:05 am
Powered by Dreamwidth Studios