недавние ашипки
Oct. 11th, 2002 01:17 amНесколько переводческих ошибок, подмеченных в последние несколько дней:
Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.
Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).
- Сегодня в каком-то не-знаю-каком фильме, бросил взгляд только. Героиня говорит: если ты меня оставишь, I will slit my wrists итп. (вскрою вены). Русский перевод: "...отрежу себе обе кисти рук".
- В переводе "The Purple Rose of Cairo" Вуди Аллена (кстати, отличный оказался фильм) с неделю назад. Переводчица - некая Полина Клебанова, но не лжеюзер
k_linka, которая известна под именем Лины Клебановой, я у неё спросил. The Great War переведено как "вторая мировая" (на самом деле всегда только Первая). - Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.
- Там же: "I'm a working girl" переведено как "я - рабочая девушка" (working girl - эвфемизм "проститутка").
Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.
Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).
no subject
Date: 2002-10-10 04:25 pm (UTC)Скажем, у Битлз:
She was a working girl
North of England way
Now she's hit the big time
In the USA
Вряд ли, вряд ли.
no subject
Date: 2002-10-10 04:32 pm (UTC)Вполне очевидно из контекста.
Толя - по поводу working girl повеселил от души :)
no subject
Date: 2002-10-10 04:35 pm (UTC)У Битлов тоже на самом деле, я думаю.
no subject
Date: 2002-10-10 04:43 pm (UTC)На самом деле никакой "эвфемистичности" тут нет. Я много раз встречал это словосочетание именно в смысле "работающая девушка" (не "рабочая"), например, у Э.С.Гарднера или у Р.Стаута.
Это, правда, всё старые книжки, тогда и слово "gay" означало "весёлый".
no subject
Date: 2002-10-10 04:47 pm (UTC)Нужно провести исследование.
no subject
Date: 2002-10-10 05:31 pm (UTC)а так же есть популярное кино на эту тему.
Re:
Date: 2002-10-10 05:48 pm (UTC)Действие фильма происходит в 30-х.
no subject
Date: 2002-10-10 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 08:49 pm (UTC)no subject
Толя - по поводу working girl повеселил от души :)
Вообще это очень-очень распространенная ошибка.
no subject
Что-то Вы меня запутали...:( "Wanna" и есть "want/ed to"..."wanna", "gonna", etc. ???
no subject
Date: 2002-10-10 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 11:20 pm (UTC)впрочем английский перевод русских фильмов тоже блещет перлами...
no subject
Re:
Date: 2002-10-11 03:31 am (UTC)Прошу прощения...