avva: (Default)
[personal profile] avva
Несколько переводческих ошибок, подмеченных в последние несколько дней:
  • Сегодня в каком-то не-знаю-каком фильме, бросил взгляд только. Героиня говорит: если ты меня оставишь, I will slit my wrists итп. (вскрою вены). Русский перевод: "...отрежу себе обе кисти рук".
  • В переводе "The Purple Rose of Cairo" Вуди Аллена (кстати, отличный оказался фильм) с неделю назад. Переводчица - некая Полина Клебанова, но не лжеюзер [livejournal.com profile] k_linka, которая известна под именем Лины Клебановой, я у неё спросил. The Great War переведено как "вторая мировая" (на самом деле всегда только Первая).
  • Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.
  • Там же: "I'm a working girl" переведено как "я - рабочая девушка" (working girl - эвфемизм "проститутка").


Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.

Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).

Re:

Date: 2002-10-11 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Там было wanted to, а переводчица перевела как "хочу".

Прошу прощения...

Date: 2002-10-11 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Что-то я вчера спросонья не то сморозила...:(

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios