Ахилл - 4,400
Ахиллес - 2,750
Ахилл побеждает.
Но черепаха чаще соревнуется с Ахиллесом (362), чем с Ахиллом (227).
Английская гуглебитва:
I'm mad as hell... - 5,190
"I'm as mad as hell..." - 553
Первый вариант чаще второго в 10 раз. Это я сегодня по телевизору поймал кусок фильма Network (который и раньше видел), и заметил в этот раз, что Хавард Бил кричит именно: "I'm as mad as hell and I'm not going to take it anymore!"
Когда-то, много лет назад, компания друзей-израильтян (я в этой компании единственный "русский") приехала ко мне в гости в Хайфу. Мы болтали, дурачились, съели традиционную пиццу, пошли гулять. Общались мы (как и сейчас общаемся) на странной смеси иврита и английского. В какой-то момент я замечательно опростоволосился с буквальным переводом, воскликнув в шутку в ответ на какую-то реплику: "!אני לא יכול לקחת את זה יותר" (на иврите; дословный перевод английского "I can't take this anymore!" -- что означает "я больше не могу это терпеть!", а более идиоматично - "я так больше не могу!"). Ответом мне был всеобщий смех, после чего мне объяснили, что ивритское לקחת не может использоваться подобно английскому take, в такой же идиоматичной конструкции.
Почему-то мне очень хорошо запомнился этот случай -- наверное, и потому, что это действительно как-то очень смешно получилось, и потому, что я постоянно тогда волновался по поводу своего недостаточно беглого и идиоматичного иврита.
Ахиллес - 2,750
Ахилл побеждает.
Но черепаха чаще соревнуется с Ахиллесом (362), чем с Ахиллом (227).
Английская гуглебитва:
I'm mad as hell... - 5,190
"I'm as mad as hell..." - 553
Первый вариант чаще второго в 10 раз. Это я сегодня по телевизору поймал кусок фильма Network (который и раньше видел), и заметил в этот раз, что Хавард Бил кричит именно: "I'm as mad as hell and I'm not going to take it anymore!"
Когда-то, много лет назад, компания друзей-израильтян (я в этой компании единственный "русский") приехала ко мне в гости в Хайфу. Мы болтали, дурачились, съели традиционную пиццу, пошли гулять. Общались мы (как и сейчас общаемся) на странной смеси иврита и английского. В какой-то момент я замечательно опростоволосился с буквальным переводом, воскликнув в шутку в ответ на какую-то реплику: "!אני לא יכול לקחת את זה יותר" (на иврите; дословный перевод английского "I can't take this anymore!" -- что означает "я больше не могу это терпеть!", а более идиоматично - "я так больше не могу!"). Ответом мне был всеобщий смех, после чего мне объяснили, что ивритское לקחת не может использоваться подобно английскому take, в такой же идиоматичной конструкции.
Почему-то мне очень хорошо запомнился этот случай -- наверное, и потому, что это действительно как-то очень смешно получилось, и потому, что я постоянно тогда волновался по поводу своего недостаточно беглого и идиоматичного иврита.
no subject
Date: 2002-10-14 02:03 am (UTC)Re:
Date: 2002-10-14 02:10 am (UTC)Ахилл - обрусевшее Ахиллес, потому что в русской традиции отбрасываются общие окончания (Персей <- Персеус, Эсхил <- Эсхилус, Менелай <- Менелаус итп.). Римляне писали Achilles, и от них переняли европейские народы; русское "Ахиллес" возникло при переходе этого имени из европейских источников.
Геракл так и будет Heracles по-латински и в западноевропейских языках.