разгадка и стихотворение дня
Nov. 10th, 2002 05:45 pmРазгадка загадки.
Это не кто иной, как Теофиль Готье.
Вот стихотворение дня его авторства, в переводе Гумилёва.
ИСКУССТВО
Искусство тем прекрасней,
Чем взятый материал
Бесстрастней:
Стих, мрамор иль металл.
О светлая подруга,
Стеснения гони,
Но туго
Котурны затяни.
Прочь легкие приемы,
Башмак по всем ногам,
Знакомый
И нищим и богам.
Скульптор, не мни покорной
И мягкой глины ком,
Упорно
Мечтая о другом.
С паросским иль каррарским
Борись обломком ты,
Как с царским
Жилищем красоты.
Прекрасная темница!
Сквозь бронзу Сиракуз
Глядится
Надменный облик Муз.
Рукою нежной брата
Очерчивай уклон
Агата,
И выйдет Аполлон.
Художник! Акварели
Тебе не будет жаль!
В купели
Расплавь свою эмаль.
Твори сирен зеленых
С усмешкой на устах,
Склоненных
Чудовищ на гербах.
В трехъярусном сияньи
Мадонну и Христа,
Пыланье
Латинского креста.
Все прах! - Одно, ликуя,
Искусство не умрет,
Статуя
Переживет народ.
И на простой медали,
Найденной средь камней,
Видали
Неведомых царей.
И сами боги тленны,
Но стих не кончит петь,
Надменный,
Властительней, чем медь.
Работать, гнуть, бороться!
И легкий сон мечты
Вольется
В нетленные черты.
У меня была книга "Эмали и камеи", в котором были переводы Гумилёва всех стихов сборника, а также множество попыток других переводчиков. У этого стиха там был ещё один перевод, который мне даже больше нравился, но я не помню чей, и не могу найти книгу. Может, напомнит кто?
Это не кто иной, как Теофиль Готье.
Вот стихотворение дня его авторства, в переводе Гумилёва.
ИСКУССТВО
Искусство тем прекрасней,
Чем взятый материал
Бесстрастней:
Стих, мрамор иль металл.
О светлая подруга,
Стеснения гони,
Но туго
Котурны затяни.
Прочь легкие приемы,
Башмак по всем ногам,
Знакомый
И нищим и богам.
Скульптор, не мни покорной
И мягкой глины ком,
Упорно
Мечтая о другом.
С паросским иль каррарским
Борись обломком ты,
Как с царским
Жилищем красоты.
Прекрасная темница!
Сквозь бронзу Сиракуз
Глядится
Надменный облик Муз.
Рукою нежной брата
Очерчивай уклон
Агата,
И выйдет Аполлон.
Художник! Акварели
Тебе не будет жаль!
В купели
Расплавь свою эмаль.
Твори сирен зеленых
С усмешкой на устах,
Склоненных
Чудовищ на гербах.
В трехъярусном сияньи
Мадонну и Христа,
Пыланье
Латинского креста.
Все прах! - Одно, ликуя,
Искусство не умрет,
Статуя
Переживет народ.
И на простой медали,
Найденной средь камней,
Видали
Неведомых царей.
И сами боги тленны,
Но стих не кончит петь,
Надменный,
Властительней, чем медь.
Работать, гнуть, бороться!
И легкий сон мечты
Вольется
В нетленные черты.
У меня была книга "Эмали и камеи", в котором были переводы Гумилёва всех стихов сборника, а также множество попыток других переводчиков. У этого стиха там был ещё один перевод, который мне даже больше нравился, но я не помню чей, и не могу найти книгу. Может, напомнит кто?
no subject
Date: 2002-11-10 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-10 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-10 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-10 08:12 am (UTC)А Французик француза видит издалека, да ;-)
no subject
Date: 2002-11-10 08:14 am (UTC)Сокроются во мгле;
Звук лиры -
Пребудет на земле.
Творите и дерзайте,
Но замысла запал
Влагайте -
В бессмертный матерьял!
Re:
Date: 2002-11-10 08:22 am (UTC)no subject
По понятным причинам приходилось видеть больше русских дагерротипов, чем любых других.
Выходит русский разночинец нон-стоп стилизовался под француза...
Морда
Date: 2002-11-10 08:37 am (UTC)