rederick и американские диалекты
Dec. 3rd, 2002 01:21 amТолько что в одном англоязычном журнале наткнулся на замечательную орфографическую ошибку (не описку). Цитирую только кусок фразы: ...don't start to spout rederick at me... Я обычно практически мгновенно узнаю искорёженные в написании английские слова, но тут я на несколько секунд затормозил: что же это за "rederick" такой. Пока наконец не дошло: это же rhetoric! Т.е. он просит не изливать на него риторику.
Для тех, кто незнаком с американскими диалектами английского языка: это отличная демонстрация фонетической особенности большинства этих диалектов: в позиции между гласными согласные t и d сливаются в идентичный звук [*], который технически называется flap. Он состоит и короткого удара языка об альвеолы (бугорки над верхними зубами); в русском языке никакого похожего на него звука нет.
В результате этого совпадения такие слова, как writing/riding, matter/madder, latter/ladder звучат в большинстве американских диалектов очень похоже, почти идентично. Почти, но не полностью: согласный звук в середине слова в них одинаковый, но длительность гласного перед ним зависит от того, стоял он "первоначально" перед t или перед d. Дело в том, что в английском языке, как правило, гласные звуки перед звонкими согласными несколько длиннее тех же гласных звуков перед глухими согласными. Например, слова sat и sad отличаются в произношении не только последним согласным звуком, но и тем фактом, что гласный звук в слове "sad" несколько длиннее.
Так вот, несмотря на то, что согласные в словах (скажем) latter и ladder совпадают, предыдущие гласные сохраняют различие в длине, как будто эти согласные остаются соответственно глухим и звонким (это в свою очередь важный феномен, демонстрирующий необходимость фонологического, а не только фонетического, анализа...). Поэтому носители языка, как правило, отличают в потоке речи latter от ladder или writer от rider, хотя иностранцы, как правило, не слышал между ними в этом произношении никакого различия.
Возвращаясь к "rederick": из этого написания мы сразу заключаем, что диалект автора этих строк действительно один из тех, в котором t и d между гласными превращаются во flap. Он не знает, как правильно пишется слово "rhetoric", поэтому пишет его на слух, и ошибается в согласной букве. Если бы он жил в Англии, то совершенно точно не мог бы так написать, потому что в британских диалектах это явление не наблюдается.
Для тех, кто незнаком с американскими диалектами английского языка: это отличная демонстрация фонетической особенности большинства этих диалектов: в позиции между гласными согласные t и d сливаются в идентичный звук [*], который технически называется flap. Он состоит и короткого удара языка об альвеолы (бугорки над верхними зубами); в русском языке никакого похожего на него звука нет.
В результате этого совпадения такие слова, как writing/riding, matter/madder, latter/ladder звучат в большинстве американских диалектов очень похоже, почти идентично. Почти, но не полностью: согласный звук в середине слова в них одинаковый, но длительность гласного перед ним зависит от того, стоял он "первоначально" перед t или перед d. Дело в том, что в английском языке, как правило, гласные звуки перед звонкими согласными несколько длиннее тех же гласных звуков перед глухими согласными. Например, слова sat и sad отличаются в произношении не только последним согласным звуком, но и тем фактом, что гласный звук в слове "sad" несколько длиннее.
Так вот, несмотря на то, что согласные в словах (скажем) latter и ladder совпадают, предыдущие гласные сохраняют различие в длине, как будто эти согласные остаются соответственно глухим и звонким (это в свою очередь важный феномен, демонстрирующий необходимость фонологического, а не только фонетического, анализа...). Поэтому носители языка, как правило, отличают в потоке речи latter от ladder или writer от rider, хотя иностранцы, как правило, не слышал между ними в этом произношении никакого различия.
Возвращаясь к "rederick": из этого написания мы сразу заключаем, что диалект автора этих строк действительно один из тех, в котором t и d между гласными превращаются во flap. Он не знает, как правильно пишется слово "rhetoric", поэтому пишет его на слух, и ошибается в согласной букве. Если бы он жил в Англии, то совершенно точно не мог бы так написать, потому что в британских диалектах это явление не наблюдается.
no subject
Но если хочется послушать разные диалекты, то вот очень хорошее место:
http://www.ukans.edu/~idea/
Re:
Date: 2002-12-04 11:47 pm (UTC)Вопрос, конечно, глуповато звучал, но я и рассчитывал на какой-то портал на эту тему, откуда уже можно ходить...