avva: (Default)
[personal profile] avva
Предположим, я хочу пригласить знакомую пару X и Y в гости на какое-то мероприятие.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.

Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".

Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.

Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.

Re:

Date: 2002-12-04 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
I don't really mind translit, but I don't mind English either ;)

You do have a point there, but it's mostly relevant in the context of conversation. If I were inviting them over the phone, I wouldn't ask "are you free on that date" first. It's an annoying question; when people ask me that, I usually reply "I'm not sure, what do you have in mind?" -- so as to trade a little embarrassment now for potentially greater embarrassment of refusing them later.

But if I ask them in writing, and both questions come together, they're free to just reply that they have prior engagements, or simply that they can't make it. They can make up an excuse or just turn down the invitation politely. Noone needs to be embarrassed.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios