нюансы этикета
Dec. 4th, 2002 09:53 pmПредположим, я хочу пригласить знакомую пару X и Y в гости на какое-то мероприятие.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.
Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".
Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.
Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.
Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".
Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.
Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
no subject
Date: 2002-12-04 11:57 am (UTC)So maybe it's best to just say that you would be pleased to see them tomorrow at your house, and then let them politely refuse if they are not interested in coming.
no subject
Date: 2002-12-04 12:04 pm (UTC)Но по-моему, и так и так хорошо - а главное, получатели Вашего приглашения никакого внимания не обратят на формулировку.
Re:
Date: 2002-12-04 12:10 pm (UTC)You do have a point there, but it's mostly relevant in the context of conversation. If I were inviting them over the phone, I wouldn't ask "are you free on that date" first. It's an annoying question; when people ask me that, I usually reply "I'm not sure, what do you have in mind?" -- so as to trade a little embarrassment now for potentially greater embarrassment of refusing them later.
But if I ask them in writing, and both questions come together, they're free to just reply that they have prior engagements, or simply that they can't make it. They can make up an excuse or just turn down the invitation politely. Noone needs to be embarrassed.
no subject
Ne moroch'te sebe golovu, Anatoliy!
Lozhites' spat' i ne muchajtes'! :)
no subject
Date: 2002-12-04 12:25 pm (UTC)Хочу пригласить - сможете ли прийти?
Нет?
no subject
Date: 2002-12-04 12:51 pm (UTC)Ваш англиийский спровоцировал на безличную форму "It would be nice…", что было переведено как "было бы неплохо...". (наверное не надо было переводить)
Приходят на ум масса вариантов, например "Я очень обрадуюсь если вы прийдёте" :) (опять не тот оттенок). Уж очень строгие границы этого "Я".
Наверное надо рассматривать в зависимости от каждого конкретного повода какая форма более точно отражает суть.
--
Слава.
Re:
Date: 2002-12-04 12:53 pm (UTC)Наверняка ;-)
no subject
Date: 2002-12-04 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-04 01:22 pm (UTC)слово "нет" в тексте приглашения, имхо, сразу подсознательно вызывает желание отказаться
вариант
Date: 2002-12-04 02:23 pm (UTC)Я бы написал примерно так:
"Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что вы найдете
возможным прийти."
Или немножко длинее:
"Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что у вас пока нет
других планов на (этот день|эту дату| это число) и вы найдете
возможным прийти."
Я употребил "буду" - мне кажется это совершенно нормально.
Можно выразится еще более цветасто, но мне кажется это уже
будет смотреться вычурно.
Надеюсь что сформулировал правильно, много лет в англоязычной
среде начинают заставлять меня задумываться над подобного рода формулировками.
P.S. Кстати, в русском языке, точку принято заносить в кавычки при цитировании или оставлять снаружи как в английском?
:)
Date: 2002-12-04 02:38 pm (UTC)Re: вариант
Date: 2002-12-04 02:39 pm (UTC)такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что вы найдете
возможным прийти.
Проблема с такой формулировкой в том, что она не включает в себя конкретного вопроса и поэтому приглашённые могут просто не подтвердить свой приход или неприход. А это может быть неудобно приглашающему.
А если добавить "сообщите, пожалуйста, итп.", то это уже слишком формально как-то.
P.S. Кстати, в русском языке, точку принято заносить в кавычки при цитировании или оставлять снаружи как в английском?
Оставлять снаружи. Но "в английском" тоже делают по-разному. Оставляют снаружи в основном в британском английском, а стандартное американское правило предписывает ставить точку внутри кавычек.
Re: :)
Date: 2002-12-04 02:58 pm (UTC)8-)
Re: вариант
Date: 2002-12-04 03:55 pm (UTC)Re: вариант
Date: 2002-12-04 03:56 pm (UTC)Re: вариант
Re: вариант
Date: 2002-12-04 04:16 pm (UTC)А приглашаю я человек 20, наверное.
Почему же???
Re: Почему же???
Date: 2002-12-04 04:33 pm (UTC)Во-первых, не все приглашённые вообще досягаемы в Интернете (как это ни дико может звучать в наши времена ;)). Во-вторых, тем, кого я приглашаю по сети, я десять раз предпочту послать личное письмо.
Если бы я организовывал что-то на 300 человек, я возможно, возможно, задумался бы о чём-то подобном.
Re: Почему же???
Date: 2002-12-04 04:48 pm (UTC)То есть если эти люди - Ваши хорошие знакомые и друзья (если я правильно Вас поняла выше, где Вы говорите, что написать RSVP - слишком формально), то никто не обидится... Впрочем, может я просто привыкла - у нас этим активно пользуются
no subject
Date: 2002-12-04 05:02 pm (UTC)Придти.
Re:
Date: 2002-12-04 05:08 pm (UTC)Это слово пишется и так, и этак.
RSVP
Date: 2002-12-04 05:34 pm (UTC)я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.
Забавно что RSVP хотя является аббревиатурой французской фразы
самими французами давно не используется.
correction
Date: 2002-12-04 05:37 pm (UTC):)
Re: RSVP
Date: 2002-12-04 05:50 pm (UTC)я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.
Я не знаю, где как, но в Америке повсеместно используется в личной переписке (приглашениях в смысле)
ответ на приглашение
Date: 2002-12-04 06:33 pm (UTC)http://www.howstuffworks.com/question450.htm
Я даже не знал про "regrets only".
no subject
Date: 2002-12-04 06:34 pm (UTC)"Дорогие А. и Б. -- буду рад, если сможете зайти ко мне по такому-то поводу, например, тогда-то".
Или:
"Дорогие А. и Б. -- если вы тогда-то не заняты, буду рад видеть вас у себя по такому-то поводу".
no subject
Date: 2002-12-04 07:26 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-12-05 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-05 05:26 am (UTC)У нас, кажется, нет ли планов на ночь на 1 января. Точнее, кажется, у тебя были планы, которые могли бы привести к тому, чтобы у нас как раз появились планы.... Так что у нас возник план предложить тебе пригласить нас независимо от ньюансов этикета на мероприятие.
Будем рады. Надеемся, что не нарушаем.
no subject
Date: 2002-12-05 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-05 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-05 09:10 am (UTC)Это украинизм, потому "й" написание - смесь францезского с нижегородским.
Re:
Date: 2002-12-05 09:11 am (UTC)no subject
Обе формы верны и равноправны.
no subject
В моей речи (в доме повешенного) это - украинизм.
Re:
Date: 2002-12-05 04:34 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-29 01:12 pm (UTC)Я очень извиняюсь, что не ответил вовремя. Этот коммент почему-то не пришёл мне по почте. Я сегодня его случайно обнаружил :(
Мы всегда очень рады вас видеть. Но так получается, что в этот Новый Год у нас будет не очень много людей, и как-то всё многолетние, давние и близкие друзья в основном. Так бывает не всегда, и мы вообще-то изначально собирались собрать большую толпу, но по разным обстоятельствам получилось по-другому, и теперь менять уже совсем не с руки.
Очень надеюсь, что вы не обидитесь. Если вы приедете в Иерусалим в любое другое время, мы с радостью всегда вас встретим и примем, и переночевать у нас всегда можно. Но в эту новогоднюю ночь как-то не очень уютно получается. Извините.
Ещё раз повторю, что очень надеюсь, что ты не поймёшь это неправильно.