нюансы этикета
Dec. 4th, 2002 09:53 pmПредположим, я хочу пригласить знакомую пару X и Y в гости на какое-то мероприятие.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.
Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".
Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.
Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.
Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".
Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.
Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
вариант
Date: 2002-12-04 02:23 pm (UTC)Я бы написал примерно так:
"Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что вы найдете
возможным прийти."
Или немножко длинее:
"Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что у вас пока нет
других планов на (этот день|эту дату| это число) и вы найдете
возможным прийти."
Я употребил "буду" - мне кажется это совершенно нормально.
Можно выразится еще более цветасто, но мне кажется это уже
будет смотреться вычурно.
Надеюсь что сформулировал правильно, много лет в англоязычной
среде начинают заставлять меня задумываться над подобного рода формулировками.
P.S. Кстати, в русском языке, точку принято заносить в кавычки при цитировании или оставлять снаружи как в английском?
Re: вариант
Date: 2002-12-04 02:39 pm (UTC)такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что вы найдете
возможным прийти.
Проблема с такой формулировкой в том, что она не включает в себя конкретного вопроса и поэтому приглашённые могут просто не подтвердить свой приход или неприход. А это может быть неудобно приглашающему.
А если добавить "сообщите, пожалуйста, итп.", то это уже слишком формально как-то.
P.S. Кстати, в русском языке, точку принято заносить в кавычки при цитировании или оставлять снаружи как в английском?
Оставлять снаружи. Но "в английском" тоже делают по-разному. Оставляют снаружи в основном в британском английском, а стандартное американское правило предписывает ставить точку внутри кавычек.
Re: вариант
Date: 2002-12-04 03:55 pm (UTC)Re: вариант
Date: 2002-12-04 03:56 pm (UTC)Re: вариант
Re: вариант
Date: 2002-12-04 04:16 pm (UTC)А приглашаю я человек 20, наверное.
Почему же???
Re: Почему же???
Date: 2002-12-04 04:33 pm (UTC)Во-первых, не все приглашённые вообще досягаемы в Интернете (как это ни дико может звучать в наши времена ;)). Во-вторых, тем, кого я приглашаю по сети, я десять раз предпочту послать личное письмо.
Если бы я организовывал что-то на 300 человек, я возможно, возможно, задумался бы о чём-то подобном.
Re: Почему же???
Date: 2002-12-04 04:48 pm (UTC)То есть если эти люди - Ваши хорошие знакомые и друзья (если я правильно Вас поняла выше, где Вы говорите, что написать RSVP - слишком формально), то никто не обидится... Впрочем, может я просто привыкла - у нас этим активно пользуются
RSVP
Date: 2002-12-04 05:34 pm (UTC)я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.
Забавно что RSVP хотя является аббревиатурой французской фразы
самими французами давно не используется.
correction
Date: 2002-12-04 05:37 pm (UTC):)
Re: RSVP
Date: 2002-12-04 05:50 pm (UTC)я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.
Я не знаю, где как, но в Америке повсеместно используется в личной переписке (приглашениях в смысле)
no subject
Re:
Date: 2002-12-05 04:34 pm (UTC)ответ на приглашение
Date: 2002-12-04 06:33 pm (UTC)http://www.howstuffworks.com/question450.htm
Я даже не знал про "regrets only".