нюансы этикета
Dec. 4th, 2002 09:53 pmПредположим, я хочу пригласить знакомую пару X и Y в гости на какое-то мероприятие.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.
Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".
Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.
Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.
Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".
Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.
Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
RSVP
Date: 2002-12-04 05:34 pm (UTC)я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.
Забавно что RSVP хотя является аббревиатурой французской фразы
самими французами давно не используется.
correction
Date: 2002-12-04 05:37 pm (UTC):)
Re: RSVP
Date: 2002-12-04 05:50 pm (UTC)я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.
Я не знаю, где как, но в Америке повсеместно используется в личной переписке (приглашениях в смысле)