опять о/оу
Dec. 14th, 2002 04:03 pmВ одной русской статье фамилия американского философа Джона Ролза написана двумя способами по-английски и тремя по-русски:
Из этих пяти только первые два верны. Причём в теле статьи используется как дикое русское написание "Роулз", так и соответствующее ему неверное английское написание Rowls. А в сносках, которые, наверное, составлял кто-то другой, появляются правильные написания Rawls и Ролз, но вместе с ними ещё и Ролс затесался.
Ох уже эта стандартная беда о/оу в русской передаче английских фамилий. Сразу вспоминается страстно ненавидимый мной ужасный уродливый "Лоуренс" (вместо правильного "Лоренс") и Бернард Шо, которого искалечили и превратили в какое-то шоу.
- Rawls
- Ролз
- Rowls
- Роулз
- Ролс
Из этих пяти только первые два верны. Причём в теле статьи используется как дикое русское написание "Роулз", так и соответствующее ему неверное английское написание Rowls. А в сносках, которые, наверное, составлял кто-то другой, появляются правильные написания Rawls и Ролз, но вместе с ними ещё и Ролс затесался.
Ох уже эта стандартная беда о/оу в русской передаче английских фамилий. Сразу вспоминается страстно ненавидимый мной ужасный уродливый "Лоуренс" (вместо правильного "Лоренс") и Бернард Шо, которого искалечили и превратили в какое-то шоу.
no subject
Date: 2002-12-14 09:34 am (UTC)Есть правила транслитерации (фонетической или афонетической), они условны по определению. Одна условность ничем не лучше другой условности.
Меня, например, малость достали споры вокруг "суши"-"суси". Какая мне к дьяволу разница, какое произношение ближе к японскому? В русском языке закрепилось "суши". Все. Остальные аргументы - лесом. Почему так вышло - любопытно, но не более. Это вопрос для специалистов и дилетантов широкого профиля с высшим кроссвордным образованием