avva: (Default)
[personal profile] avva
В одной русской статье фамилия американского философа Джона Ролза написана двумя способами по-английски и тремя по-русски:
  • Rawls
  • Ролз
  • Rowls
  • Роулз
  • Ролс

Из этих пяти только первые два верны. Причём в теле статьи используется как дикое русское написание "Роулз", так и соответствующее ему неверное английское написание Rowls. А в сносках, которые, наверное, составлял кто-то другой, появляются правильные написания Rawls и Ролз, но вместе с ними ещё и Ролс затесался.

Ох уже эта стандартная беда о/оу в русской передаче английских фамилий. Сразу вспоминается страстно ненавидимый мной ужасный уродливый "Лоуренс" (вместо правильного "Лоренс") и Бернард Шо, которого искалечили и превратили в какое-то шоу.

Транскрипции

Date: 2002-12-14 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] denik.livejournal.com
В книжке про метафору одной моей, с позволения сказать, коллеги, упоминался замечательный персонаж - философ Хассел

Date: 2002-12-14 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
а чем Вас так задевает "оу", это что-то личное?

Есть правила транслитерации (фонетической или афонетической), они условны по определению. Одна условность ничем не лучше другой условности.

Меня, например, малость достали споры вокруг "суши"-"суси". Какая мне к дьяволу разница, какое произношение ближе к японскому? В русском языке закрепилось "суши". Все. Остальные аргументы - лесом. Почему так вышло - любопытно, но не более. Это вопрос для специалистов и дилетантов широкого профиля с высшим кроссвордным образованием

Date: 2002-12-14 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] cammm.livejournal.com
Мне в передаче о кино "Абзац" запомнился рассказ о "Майкле Дугласе, сыне Кирка Дагласа".

Рассказывал вот этот дядечка: Берман Борис. Кинокритик. Автор программ "Абзац", "Сюжет"., "Поцелуй в диафрагму". Работает вместе с И.Жандаревым в "Команде-2". Лауреат ТЭФИ в номинации "Лучшие передачи об искусстве" за весь цикл "К-2". С 1997 года воглавляет "РТР-фильм".

Date: 2002-12-14 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
А есть какие-то фонетические словари английских имен, чтобы транскрипцию давали? Мне иногда бывает нужно по работе. А еще чаще эта проблема бывает с французскими именами-фамилиями.

Re:

Date: 2002-12-14 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Увы, не знаю ничего о таких.

Re:

Date: 2002-12-14 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Хотя нет, помню, что читал, что BBC выпускала такой словарь произношения имён/фамилий. Но никогда его не видел.

Кроме того, немало фамилий есть внутри словаря на www.m-w.com, где даётся также их произношение. Обычно это фамилии знаменитых писателей, государственных деятелей итп.; но так как их там много, иногда и фамилия какого-нибудь постороннего человека оказывается там, потому что её носил кто-то известный в прошлом. Это отнюдь не полный источник, но бывает полезен.

Date: 2002-12-15 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
На самом деле ведь и о не передаёт адекватно оригинального звука, поэтому Шо ненамного ближе к оригиналу, чем Шоу.

Date: 2003-01-19 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Всё же разница между одним звуком и двумя, одним слогом и двумя (именно двумя звуками, не дифтонгом -- в русском языке нет дифтонгов!) мне кажется очень значительной.

Date: 2002-12-19 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] alex-ginda.livejournal.com
http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=ru_whynot

шоу. )

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios