avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".

Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.

С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.

За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера [livejournal.com profile] dkuzmin. Спасибо!

Date: 2002-12-17 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Avva, Вы всерьез?! Нора Галь блистательный практик и яркая, заслуженная личность, но ее теоретические выкладки читать невозможно. Помесь прескриптивизма с морализаторством.

Re:

Date: 2002-12-17 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Примеры. У неё замечательные примеры. Книга ими пересыпана, и они лучше всех теоретических выкладок. Только ради них уже стоит читать.

Прескриптивизм её мне очень не по душе, конечно, равно как и стремление объяснить автора вкупе с избеганием любых иностранных слов. Но даже и эти рекомендации полезны, потому что помогают определить, от чего отталкиваться надо, дать замечательные примеры вредных, по моему мнению, советов.

Date: 2002-12-17 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Галь действительно часто находит элегантные решения. Правда, и задачи в этой книге она подбирает немудреные. В массе современной ей переводной литературы (а уж тем более современной нам) где ни копни - огрех, брак или просто невменяемость.

Date: 2002-12-17 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Его сбивает еще и чужой идиом! (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo13.html)

Куда до идиома Денику с его катАрсисом и феномЕном :-)

Re:

Date: 2002-12-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, это старая форма. Галь её всё время использует. В словаре Ушакова, напр., есть обе формы, идиом и идиома, но мужской род на первом месте.

Date: 2002-12-17 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Да, я знаю - я скорее о мере чуждости "идиома" моему уху. Хотя Галь как человек, проповедующий чуткость к живой речи, могла воспользоваться "женским" вариантом уже в 1972, когда писалась книга, или в одном из пожизненных переизданий.
Впрочем, это я так, брюзжу по-стариковски.

Date: 2002-12-18 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] myxomop.livejournal.com
вкупе с избеганием любых иностранных слов

Не любых. Галь же не хочет возвращаться к "мокроступам" и т.д. Основная мысль - что каждое слово должно быть на своем месте.

Поэтому, с одной стороны, переносить thing, moment, situation, irony и прочих "друзей переводчика" в русский текст неправильно, а, с другой стороны, слово, скажем "прескриптивизм" будет нелепо звучать из уст деревенского парнишки.

Оно, правда, вообще нелепо звучит.

А какая прелесть nogoodnik! Не [livejournal.com profile] nogoodnik, а само слово.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:09 am
Powered by Dreamwidth Studios