avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".

Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.

С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.

За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера [livejournal.com profile] dkuzmin. Спасибо!

Date: 2002-12-18 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Согласен с [livejournal.com profile] winnie_the_cup. Мне не слишком понравилось. Какой-то детскосадный уровень. Любой практикующий переводчик, вынужденный выдавать читабельную продукцию, все это и так понимает. Она объявляет "канцеляритом" все, что вызывает у нее раздражение, в том числе причастные и деепричастные обороты. И порой доходит в этом до явной несуразицы, например:

"«Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку». А правильно было бы: "...направились вверх, они облегчали..."

Прожекторы, ясный перец, не могли сами "направиться вверх" - это означало бы, что они либо сами себя автоматически направили, либо вообще взлетели. Они именно были направлены. "Были направлены, облегчая кораблю посадку" - так, конечно, нельзя сказать, можно "были направлены, дабы облегчить". Но и ее тенденциозная попытка избавиться от страдательного залога приводит к полному маразму. Потом, правда, она пишет

"или хотя бы "направленные вверх, облегчали",

но это "хотя бы" только подчеркивает тенденциозность.К тому же это тоже не очень правильно. В "прожекторы были направлены вверх, чтобы облегчить", и в "прожекторы, направленные вверх, облегчали" - разные смысловые оттенки, и я бы предпочел первый вариант. Он, может быть, чуть более тяжеловесен, зато лучше вписывается во временной контекст, связанный с моментом подготовки к конкретной посадке корабля. Судя по фразе "направленные вверх, облегчали" можно подумать, что прожекторы эти как правило направлены вверх, чем чисто случайно в данный момент облегчали кораблю посадку. В приведенном же ею первоначальном варианте создается более логичное ощущение того, что прожекторы были направлены вверх специально, чтобы в рамках данной конкретной посадки облегчить кораблю задачу.

Впрочем, приведенная ею первая и главная версия исправления данной фразы настолько груба, что перечеркивает все тонкие рассуждения о контексте второй, заявленной как "хотя бы". Хотя единиц подобной откровенной абракадабры в книге по пальцам, но и вся она могла вполне могла бы свестись исключительно к перечислению примеров с вариантами и издаваться под названием "Пособие для не шибко грамотных переводчиков".

Re:

Date: 2002-12-20 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не совсем с этим согласен. Да, у неё есть явно неудачные примеры и обобщения. Но при этом в книге много замечательных примеров хорошего выбора слова или фразы в переводе, которые вовсе не очевидны даже хорошим переводчикам, не говоря уж о начинающих. Так мне кажется.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios