Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.
С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.
За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера
dkuzmin. Спасибо!
Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.
С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.
За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера
no subject
Date: 2002-12-18 12:05 pm (UTC)"«Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку». А правильно было бы: "...направились вверх, они облегчали..."
Прожекторы, ясный перец, не могли сами "направиться вверх" - это означало бы, что они либо сами себя автоматически направили, либо вообще взлетели. Они именно были направлены. "Были направлены, облегчая кораблю посадку" - так, конечно, нельзя сказать, можно "были направлены, дабы облегчить". Но и ее тенденциозная попытка избавиться от страдательного залога приводит к полному маразму. Потом, правда, она пишет
"или хотя бы "направленные вверх, облегчали",
но это "хотя бы" только подчеркивает тенденциозность.К тому же это тоже не очень правильно. В "прожекторы были направлены вверх, чтобы облегчить", и в "прожекторы, направленные вверх, облегчали" - разные смысловые оттенки, и я бы предпочел первый вариант. Он, может быть, чуть более тяжеловесен, зато лучше вписывается во временной контекст, связанный с моментом подготовки к конкретной посадке корабля. Судя по фразе "направленные вверх, облегчали" можно подумать, что прожекторы эти как правило направлены вверх, чем чисто случайно в данный момент облегчали кораблю посадку. В приведенном же ею первоначальном варианте создается более логичное ощущение того, что прожекторы были направлены вверх специально, чтобы в рамках данной конкретной посадки облегчить кораблю задачу.
Впрочем, приведенная ею первая и главная версия исправления данной фразы настолько груба, что перечеркивает все тонкие рассуждения о контексте второй, заявленной как "хотя бы". Хотя единиц подобной откровенной абракадабры в книге по пальцам, но и вся она могла вполне могла бы свестись исключительно к перечислению примеров с вариантами и издаваться под названием "Пособие для не шибко грамотных переводчиков".
Re:
Date: 2002-12-20 06:08 pm (UTC)