avva: (Default)
[personal profile] avva
Ещё два примера из серии "казнить нельзя помиловать", подсмотренные в ру.лингвист:
  • "Эта статья написана по горячим следам сегодняшнего кровавого теракта,
    совершенного к югу от Тель-Авива, специально для MIGnews.com известной
    израильской журналисткой Евгенией Кравчик."

    (из сообщения mignews.com двухлетней давности. Прости, дорогой [livejournal.com profile] letaet, но невозможно не процитировать)
  • "...Колокол в советское время треснул. Hовый купили в Большом театре,
    который в свою очередь был когда-то реквизирован у церкви Hиколая
    Чудотворца, что в Пыжах" (АиФ N 52 за 2002 год, самая середина стр. 18).


Update: тоже из ру.лингвист узнал о существовании японского слова "супасибо", означающего "спасибо" и заимствованного из русского; примерно так же, как слово "мерси" в русском языке. Пишется оно так: スパシーボ .

Date: 2003-01-04 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Это здорово, что Вы знаете персидский. Можно поинтересоваться, как так сложилось?

Date: 2003-01-06 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] rvl.livejournal.com
Увы! не знаю я персидского; лет двадцать назад мог читать со словарем, что-то осталось до сих пор. А сложилось так. Я учился в одном техническом институте, избегая, как и многие, армии. Плохо учился, надо сказать, но времени было много, читал без разбора, и попались мне несколько книжек переводов персов и главное -- черный двухтомник Хайама "Издательства Восточной Литературы" (под редакцией Е.Э.Бертельса), это меня просто заворожило (не могу теперь сказать, чем, -- возможно, просто вязью). Мне удалось взять несколько уроков, достать первую часть учебника для МИМО (с выдранными страницами; даже будущие дипломаты вырезали из книг шпаргалки), персидский букварь с портретами шаха и шахини и словари. Возможно, трудности с доставанием книг подстегивали мое упорство. Трудно поверить, но не только персидские, но и таджикские словари тогда (в конце семидесятых) достать можно было только у спекулянтов за большие деньги (в библиотеках тоже было непросто. Здесь же в скобках: потом я встретился с той же, даже худшей, проблемой с грузинскими пособиями; представьте себе, у утонченных и интеллектуальных грузин не было человеческого учебника!). Постепенно (и довольно скоро) интерес мой угас. Последний эпизод забавен. Мне удалось встретиться с редактором многих восточных антологий Натальей Кондыревой, я принес ей свои переводы. Ее реакция была великолепна, я до сих пор ей благодарен. Она сказала: "Понимаете, сейчас столько переводчиков пытаются опубликовать свои работы, и это очень нелегко, у них это единственный источник дохода, а у вас есть профессия". Я благодарен ей еще и за то, что она дала мне перевести два куска из "Бустана" Саади, и похвалила мою работу.

P.S. Этот персидский мне попортил очень много крови впоследствии...

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios