avva: (Default)
[personal profile] avva
Ещё два примера из серии "казнить нельзя помиловать", подсмотренные в ру.лингвист:
  • "Эта статья написана по горячим следам сегодняшнего кровавого теракта,
    совершенного к югу от Тель-Авива, специально для MIGnews.com известной
    израильской журналисткой Евгенией Кравчик."

    (из сообщения mignews.com двухлетней давности. Прости, дорогой [livejournal.com profile] letaet, но невозможно не процитировать)
  • "...Колокол в советское время треснул. Hовый купили в Большом театре,
    который в свою очередь был когда-то реквизирован у церкви Hиколая
    Чудотворца, что в Пыжах" (АиФ N 52 за 2002 год, самая середина стр. 18).


Update: тоже из ру.лингвист узнал о существовании японского слова "супасибо", означающего "спасибо" и заимствованного из русского; примерно так же, как слово "мерси" в русском языке. Пишется оно так: スパシーボ .

Date: 2003-01-04 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Ну, второй - это шляпа, а не кнп!

Re:

Date: 2003-01-04 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, шляпа. Но здорово всё равно ;)
Ещё одна хорошая шляпа отсюда:

Цитата из передачи ОРТ про пиратов в Малайзии:
"Иногда, избавившись от экипажа, крадется и сам корабль".

И куда же это он крадется?

Date: 2003-01-04 09:21 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Очевидно, куда-нибудь подальше, пока экипаж его не нашёл. Например, экипаж на берег сошёл, пьянствовать, а корабль крадётся-крадётся бочком-бочком из порта - и на всех парах на Канары, отдыхать в обществе смуглых яхточек.

Date: 2003-01-04 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Любители суси знают слово ikura, тоже заимствованное из русского.

Date: 2003-01-04 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Looks more like [supashi:bo] to me, but it's close enough.
(There's no [si] syllable in Japanese, only [shi]).

Re:

Date: 2003-01-04 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
По-русски этот слог пишут "си" (и поэтому, например, "суси").

Date: 2003-01-04 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Oy vey... Do you know why they coined this peculiar transliteration? (I knew a native Japanese person once, and his speach was definitely more on the [shi] side).

Re:

Date: 2003-01-04 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
It's not peculiar. The Japanese syllable is closer to the Russian [си] than to the Russian [ши], although on the other hand it's closer to the English [shi] than to the English [si]. It's not that mysterious, really.

Date: 2003-01-04 10:38 am (UTC)
From: (Anonymous)
Actually, of all the English and Russian phonetics, Russian «щи» is the closest transcription of Japanese «shi/си». I wonder why it is not commonly used.
Что-то совсем мой Английский захромал. Нет, он хороший, но почему-то хромает.

Date: 2003-01-04 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Если бы "щ" не было таким долгим - то, может, и сошло бы. А так...

Re:

Date: 2003-01-04 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Потому что [щ] в русском языке (почти) всегда долгий согласный звук. А так очень близко, да.

Date: 2003-01-04 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Well, I guess there is something to it. I just imagined how a Russian-speaker would prounounce it :)

Date: 2003-01-04 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
См. исчерпывающий ответ здесь.

Date: 2003-01-04 02:46 pm (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
А вот что пишет человек, который в живёт в Японии:
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=catpad&itemid=100599

Конечно, если говорить «сасими» и «суси» (как пропагандируют некоторые известные деятели), то любой язык станет сюсюкающим. Ошибка этих деятелей в том, что японцы произносят эти слова как «суши», «сашими», «шинкансен», «шинджуку» и т.д. Более того, они (в отличие от нас) произносят «Хирошима» и «Юкио Мишима».

Так что, боюсь, не исчерпывающий :)

Re:

Date: 2003-01-04 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
При всём уважении к Мише и при том, что я японского языка не знаю, в этом я с ним не согласен.

Date: 2003-01-04 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Читал я тот его пост. И поразился, насколько люди могут упорствовать в своём ламерстве, даже живя в Японии (а где Смоленский и Коваленин живут - в Нетивоте, что ли?). Только флейм затевать не хотел. Ещё раз, уже здесь: в русском языке нет "ши". В русском есть только "шы". А японский "ши" ближе к русскому "си", чем к русскому "шы".

А вот украинцы - могут писать через "ші", но под влиянием русского и английского пишут или "сі", или "ши". Вот куда стоит обратить свой праведный гнев.

Date: 2003-01-05 01:52 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Да мне на гнев плевать. Мне просто забавно, как люди, в Японии не живущие, поучают людей, в Японии как раз живущих, о том, как японцы говорят :)

Date: 2003-01-05 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Это ты про кого?

Date: 2003-01-04 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
вдогонку: мнение этого программиста вполне объяснимо: он, не слыша раньше японского, наверняка предполагал, что японцы говорят "си" свистящее, а тут услышал то, что не ожидал услышать, вот уши и выдвигают это отличие на передний план, игнорируя фактор "мягкости"...

Date: 2003-01-04 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] rvl.livejournal.com
К Вашему апдейту: в персидском (то, что удалось вспомнить сразу) --

درشکه (дорошкэ) значит "дрожки";
استکان (эстакан) значит "стакан".

Кстати, и مرسی (мерси) -- спасибо.

Date: 2003-01-04 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Это здорово, что Вы знаете персидский. Можно поинтересоваться, как так сложилось?

Date: 2003-01-06 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] rvl.livejournal.com
Увы! не знаю я персидского; лет двадцать назад мог читать со словарем, что-то осталось до сих пор. А сложилось так. Я учился в одном техническом институте, избегая, как и многие, армии. Плохо учился, надо сказать, но времени было много, читал без разбора, и попались мне несколько книжек переводов персов и главное -- черный двухтомник Хайама "Издательства Восточной Литературы" (под редакцией Е.Э.Бертельса), это меня просто заворожило (не могу теперь сказать, чем, -- возможно, просто вязью). Мне удалось взять несколько уроков, достать первую часть учебника для МИМО (с выдранными страницами; даже будущие дипломаты вырезали из книг шпаргалки), персидский букварь с портретами шаха и шахини и словари. Возможно, трудности с доставанием книг подстегивали мое упорство. Трудно поверить, но не только персидские, но и таджикские словари тогда (в конце семидесятых) достать можно было только у спекулянтов за большие деньги (в библиотеках тоже было непросто. Здесь же в скобках: потом я встретился с той же, даже худшей, проблемой с грузинскими пособиями; представьте себе, у утонченных и интеллектуальных грузин не было человеческого учебника!). Постепенно (и довольно скоро) интерес мой угас. Последний эпизод забавен. Мне удалось встретиться с редактором многих восточных антологий Натальей Кондыревой, я принес ей свои переводы. Ее реакция была великолепна, я до сих пор ей благодарен. Она сказала: "Понимаете, сейчас столько переводчиков пытаются опубликовать свои работы, и это очень нелегко, у них это единственный источник дохода, а у вас есть профессия". Я благодарен ей еще и за то, что она дала мне перевести два куска из "Бустана" Саади, и похвалила мою работу.

P.S. Этот персидский мне попортил очень много крови впоследствии...

К вопросу о дрожках.

Date: 2003-01-04 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Попробовал недавно читать "Смерть в Венеции" Манна, и наткнулся на слово Droschken

ice cream

Date: 2003-01-04 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Кстати, характерно, что мороженое по-японски -- айс[у]куримо.

Re: ice cream

Date: 2003-01-04 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
О, да заимствований из английского (найфу) и португальского (пан) - сотни; речь идет о заимствованиях из русского.

Re: ice cream

Date: 2003-01-04 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] capka3m.livejournal.com
Из русского японцы любят заимствовать мелодии ;) В 1992 в провинциальном Китакюшу, узнав что мы - русские, в каждом караоке-баре нам ставили "Миллион алых роз" (бэ...), а уж "Подмосковные вечера" меня доставали не только в Японии, но и в гонконгском бутике японской одежды...

Re: ice cream

Date: 2003-01-04 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] skyjet.livejournal.com
В данном случае ничего характерного нет - в японском языке очень много заимствований из английского. Как вам, например, такие слова: "Хомупедзи адоресу" (ホムペジアドレス), "Юдзанейму" (ユーザーネイム) или, продолжая съедобную тему, "кейки" (ケーキ).

Re: ice cream

Date: 2003-01-04 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Благодаря этому мне на работе было легко читать сообщения об ошибках в японской винде - достаточно было повесить рядом таблицу катаканы...

Date: 2003-01-04 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] letaet.livejournal.com
avvaТоля, дорогой, какие тут могут быть извинения? :)

Я совершенно счастлив, что кто-то хранит текст MIGnews.com двухлетней давности. Тем паче, что в общем доступе этих текстов нет. Где взял? :)

Re:

Date: 2003-01-04 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кто-то процитировал в ньюсгруппе, но потом я это ещё здесь нашёл.

Date: 2003-01-04 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] letaet.livejournal.com
Я не могу из дома проверить. Завтра вечером с рабочего компа гляну.

Date: 2003-01-05 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] letaet.livejournal.com
Было. 14 февраля 2001. По поводу теракта на перекрестке Азор.

Date: 2003-01-04 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] areksi.livejournal.com
http://www.engrish.com

Date: 2003-01-04 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
А недавно в последнем фильме Миядзаки ("Spirited Away" в английской версии, очень рекомендую, если любите полнометражную анимацию) услышал замечательное "гудураку", good luck то есть.

Date: 2003-01-04 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
заметь, что русское ударение в японском передается удлинением гласной.

Re:

Date: 2003-01-04 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, интересный момент.

Date: 2003-01-06 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] efdi.livejournal.com
У японцев просто нет такого ударения как у нас. Зато бывают удлиненные гласные и мелодическое ударение. Поэтому выкручиваются как могут.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 02:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios