Перечитал большинство рассказов в Cathedral Карвера, но не все. В какой-то момент сломался. Минимализм мне нужно дозами принимать, наверное, а то в горле пересыхает и голова начинает кружиться.
Читаю The Sound and The Fury ("Шум и ярость") Фокнера (да, именно так! долой опрессивную антифонетическую транслитерацию!
). По-английски читаю, в первый раз (по-русски не читал её). Пока что идёт с трудом, но тем не менее идёт и бросать не хочется. Просто текст требует очень большой сосредоточенности.
Взял в библиотеке "Отвлечённую лексику в русском литературном языке 18 -- начала 19 веков" Веселитского. Судя по всему, очень полезная и важная книга, надеюсь найти время и почитать на выходных.
Времени на чтение катастрофически не хватает.
Читаю The Sound and The Fury ("Шум и ярость") Фокнера (да, именно так! долой опрессивную антифонетическую транслитерацию!
). По-английски читаю, в первый раз (по-русски не читал её). Пока что идёт с трудом, но тем не менее идёт и бросать не хочется. Просто текст требует очень большой сосредоточенности.Взял в библиотеке "Отвлечённую лексику в русском литературном языке 18 -- начала 19 веков" Веселитского. Судя по всему, очень полезная и важная книга, надеюсь найти время и почитать на выходных.
Времени на чтение катастрофически не хватает.
no subject
Date: 2003-01-14 10:34 am (UTC)а еще wild palms
no subject
Re:
Date: 2003-01-14 01:37 pm (UTC)Re:
Date: 2003-01-14 02:43 pm (UTC)Но мы (МЫ! -- о как) его всю жизнь знаем как Фолкнера. Только так.
no subject
Date: 2003-01-14 02:44 pm (UTC)А почему тогда "Шум и ярость" а не "Звук и ярость"?
Зря ты, Толик, с транлитерацией воюешь. В итоге никто не будет понимать, что за фамилии и названия ты пишешь. И одним английским тоже нельзя ограничиваться - давай уж и Пари, и Бейджин (или как его там), и Ерушалаим...
Re:
Date: 2003-01-14 02:51 pm (UTC)Потому что так переводят это название на русский. А переводят так потому, что это цитата из Шекспира: "life is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing" - здесь sound означает именно шум, совсем не звук вообще.
давай уж и Пари, и Бейджин (или как его там), и Ерушалаим...
Извини, это другое. Есть местный вариант имени, а есть транслитерация. Я же не предлагаю менять Конфуция на более близкое к китайскому произношению имя, скажем. Это устоявшийся местный вариант.
no subject
Date: 2003-01-14 03:13 pm (UTC)Потому что так переводят это название на русский
Это в переводе О. Сороки так. Но есть и другой перевод, И. Гуровой - "Звук и ярость". Я думаю, переводчица знакома с цитатой из Шекспира
давай уж и Пари, и Бейджин (или как его там), и Ерушалаим...
Извини, это другое.
А Фолкнер и Линкольн - не "устоявшийся местный вариант"?
Re:
Date: 2003-01-14 03:22 pm (UTC)Но название книги по-английски совершенно недвусмысленно отсылает образованного читателя к Шекспиру, и в этом его -- названия -- главная цель: прояснить эмоциональный контекст и намекнуть на метод повествования (устами идиота, вполне буквально). Мне кажется, что "Звук и ярость" эту цель никак не может выполнить; возможно, у Гуровой были дополнительные соображения по этому поводу, не знаю.
А Фолкнер и Линкольн - не "устоявшийся местный вариант"?
Неа. Фолкнер и Линкольн - порождения конкретных транслитерационных схем. В русской культуре не раз и не два случалось такое, что имя полностью менялось вследствие изменения транслитерационной схемы (Невтон->Ньютон, Гемингвей->Хэмингуэй).
Ведь это то же самое, что дискутировать о написании слова Moskva или Moskwa по-английски (например), а слово Moscow - устоявшийся местный вариант - тут ни при чём.
no subject
Date: 2003-01-14 03:50 pm (UTC)А насчет транслитерации - извини, не понял. Наверно, торможу.
На Конфуция конкретные транслитерационные схемы не повлияли?
Да, и написание "Невтон" и "Гемингвей" тебя устраивает?
Re:
Date: 2003-01-14 04:03 pm (UTC)Суть моего примера в том, что схемы транслитерации не священны; их можно критиковать. Когда они меняются, фамилии, составленные по ним, часто меняются тоже (иногда, впрочем, остаются неизменными). Если фамилия или имя являются уже совершенно очевидно оторванными от фонетики/орфографии оригинала, укоренёнными в местной культуре формами (типа "Конфуция", "Парижа" или Moscow), то их следует рассматривать в качестве "переводов", а не транслитераций; и причины, по которым мы, возможно, захотим их изменить - совсем другие, и критерии там другие.
Я считаю, что схемы транслитерации, используемые в последние 100 лет, имеют несколько очевидных недостатков и нуждаются в изменении. Некоторые из этих изменений уже были проведены в прошлом (например, европейское h теперь передаётся с помощью х, а не с помощью г). Некоторые остаются. Одним из таких недостатков я считаю некритичное копирование непроизносимых букв оригинала, как-то l в Faulkner, Linkoln, Holmes (например), или некритичное копированние двойных букв там, где в оригинале они не удваиваются при произношении (пример: Диккенс).
Приближение таких имён к произношению оригинала, на мой взгляд, есть дело хорошее и полезное.
no subject
Date: 2003-01-14 04:31 pm (UTC)Слишком субъективно
укоренёнными в местной культуре формами
Я как раз и имел в виду, что, по-моему, Фолкнер и Холмс укоренены, не побоюсь этого слова, не меньше Конфуция и Парижа. В подобных случаях приближение написания к оригиналу - дело, может, и полезное, но не хорошее. Или наоборот. Но никак не то и другое вместе.
Поэтому все твои замечания справедливы, по-моему, только для новых переводов.
Ладно, начинаем повторяться. Спокойной ночи.
Re:
Date: 2003-01-14 05:45 pm (UTC)Кстати, я так и не прочитал до сих пор All the King's Men. Именно ты её мне рекомендовал, если не ошибаюсь, лет 5 назад или 6. Почему-то вспомнилось.
no subject
Date: 2003-01-15 02:12 am (UTC)зато я тебе посоветую, если ты ещё не читал, - Питера Хега. Наверное, про "Смиллa и её чувство снега" ты слышал, или кино видел, а недавно перевели ещё одну его вещь - "Условно пригодные". Очень здорово.
Похоже, мой коммент съела корова...
Date: 2003-01-14 04:38 pm (UTC)По-моему, Фолкнер и Холмс - не менее укоренившиеся написания, чем Конфуций и Париж. Почему одно - транслитерация, а другое - перевод, непонятно. Критерий "совершенно очевидной оторванности"
слишком субъективен.
Но я знаю - ты будешь стоять на своем :) С чем тебе и спокойной ночи.
Дай Вам волю...
Date: 2003-01-14 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-15 08:19 am (UTC)Re:
Date: 2003-01-16 07:59 pm (UTC)