Перечитал большинство рассказов в Cathedral Карвера, но не все. В какой-то момент сломался. Минимализм мне нужно дозами принимать, наверное, а то в горле пересыхает и голова начинает кружиться.
Читаю The Sound and The Fury ("Шум и ярость") Фокнера (да, именно так! долой опрессивную антифонетическую транслитерацию!
). По-английски читаю, в первый раз (по-русски не читал её). Пока что идёт с трудом, но тем не менее идёт и бросать не хочется. Просто текст требует очень большой сосредоточенности.
Взял в библиотеке "Отвлечённую лексику в русском литературном языке 18 -- начала 19 веков" Веселитского. Судя по всему, очень полезная и важная книга, надеюсь найти время и почитать на выходных.
Времени на чтение катастрофически не хватает.
Читаю The Sound and The Fury ("Шум и ярость") Фокнера (да, именно так! долой опрессивную антифонетическую транслитерацию!
). По-английски читаю, в первый раз (по-русски не читал её). Пока что идёт с трудом, но тем не менее идёт и бросать не хочется. Просто текст требует очень большой сосредоточенности.Взял в библиотеке "Отвлечённую лексику в русском литературном языке 18 -- начала 19 веков" Веселитского. Судя по всему, очень полезная и важная книга, надеюсь найти время и почитать на выходных.
Времени на чтение катастрофически не хватает.
no subject
Date: 2003-01-14 04:31 pm (UTC)Слишком субъективно
укоренёнными в местной культуре формами
Я как раз и имел в виду, что, по-моему, Фолкнер и Холмс укоренены, не побоюсь этого слова, не меньше Конфуция и Парижа. В подобных случаях приближение написания к оригиналу - дело, может, и полезное, но не хорошее. Или наоборот. Но никак не то и другое вместе.
Поэтому все твои замечания справедливы, по-моему, только для новых переводов.
Ладно, начинаем повторяться. Спокойной ночи.
Re:
Date: 2003-01-14 05:45 pm (UTC)Кстати, я так и не прочитал до сих пор All the King's Men. Именно ты её мне рекомендовал, если не ошибаюсь, лет 5 назад или 6. Почему-то вспомнилось.
no subject
Date: 2003-01-15 02:12 am (UTC)зато я тебе посоветую, если ты ещё не читал, - Питера Хега. Наверное, про "Смиллa и её чувство снега" ты слышал, или кино видел, а недавно перевели ещё одну его вещь - "Условно пригодные". Очень здорово.