ещё о ханжестве
Jun. 27th, 2001 02:51 amОтсутствие нормального слова для секса. Типа make love в английском, да? Не надо предлагать трахаться в качестве перевода - трахаться подходит к английскому screw.
А ведь make love в английском ещё 100 лет назад означало в первую очередь - "ухаживать". Но им понадобилось это значение - и они его нашли.
К чему это я? Вот ещё к чему. Сегодня открыл Шевченко, тоже наугад, просто почитать. В самом начале "Катерины" у него (там Катерина полюбила москаля и загуляла с ним):
де жартуе с москаликом
там i заночуе
Т.е. отбилась совсем от рук, домой не приходит, где <beep> со своим москалём, там и ночь проводит.
Украинско-русский словарь одним из значений глагола жартувати даёт: "проводить любовные ласки". Вот так-то. И никакого похабного оттенка. Ну почему даже украинский язык может - а русский никак?
А вот как ужасно переводит это на русский Исаковский:
где встретилась с любимым
там заночевала.
Встретилась! С любимым!! У, какая гадость - а ну её в болото.
А ведь make love в английском ещё 100 лет назад означало в первую очередь - "ухаживать". Но им понадобилось это значение - и они его нашли.
К чему это я? Вот ещё к чему. Сегодня открыл Шевченко, тоже наугад, просто почитать. В самом начале "Катерины" у него (там Катерина полюбила москаля и загуляла с ним):
де жартуе с москаликом
там i заночуе
Т.е. отбилась совсем от рук, домой не приходит, где <beep> со своим москалём, там и ночь проводит.
Украинско-русский словарь одним из значений глагола жартувати даёт: "проводить любовные ласки". Вот так-то. И никакого похабного оттенка. Ну почему даже украинский язык может - а русский никак?
А вот как ужасно переводит это на русский Исаковский:
где встретилась с любимым
там заночевала.
Встретилась! С любимым!! У, какая гадость - а ну её в болото.
eta tema podnimaetsa regulyarno
Date: 2002-05-10 07:41 am (UTC)1.jaritsa: poidem jaritsa, jarilis slavno, ya ee jaril
2.pilitsa: pilnutsa, popilitsa, poidem pilnemsa
nashy ludi esho imeyut klasnoe slovo:
vzyvatysa: ya ii vzuv
ili
graty
ya ii grav