Вот я, не обращая внимания на интернет-конвенции, пользуюсь большой буквой в обращении на «Вы». Это -- анахронизм. Но Вас, я думаю, это не раздражает. Хотя в разговорном языке нет даже намеков на такое написание (проведите аналогии между разговорным и интернетным сами).
Давайте определим предмет спора, а? Я тогда тоже поучаствую :-)
"Вы" это вообще не разговорный язык, это письменная конвенция.
Вы знаете слово "чек"? Когда, например, говорят "а скока чек те придёт"? ("а сколько человек к тебе придёт?").
Вот это разговорный язык, о котором идёт речь (точнее, пример фонетических особенностей разговорной речи; есть ещё особенности морфологические, синтаксические...) . Все носители русского языка им пользуются в нормальной речи в бытовых контекстах.
Мне сложно об этом говорить, хотя бы в силу того, что я склонен рассматривать такого типа слова (как «чек» в этом контексте) -- скорее как акцент, нежели чем жаргон.
Я просил провести аналогию между приведенным мной примером и Вашим (интернетное общение vs. разговорная речь). Иными словами, по примеру [не]использования «Вы» в интернете -- построить метамодель, а потом ее спроектировать на разговорную речь :-). Использование анахронизмов типа «Вы» -- сродни, на мой взгляд, отсутствию в речи этих «пришедших чеков». Иными словами, как наличие людей, пишущих с ошибками, не отражается на развитии литературного языка (в силу минимального их влияния на оный), так же точно наличие огромного количества русских в Германии, коверкающих фрикативное «р» -- не влияет на разговорный немецкий; немцы, со своим всегда-мягким-эль (они говорят: ляйф (=Life)), в свою очередь, совершенно безобидны для английского.
Поэтому, по сути, вопрос в определениях. Вы, видимо, считаете это -- жаргоном. Я -- повторюсь -- акцентом. И у меня есть повод так считать. Потому что я лично в детстве очень много занимался с логопедом, у меня была вообще отвратительная дикция. В результате, я не только научился выговаривать почти все звуки, но и подсознательно слежу за этим. Что приводит к тому, что я понимаю: слежение за произношением -- важный атрибут разговора.
А Ваш пример -- это не изменение разговорного языка -- но его упрощение. Написать ниибацца -- это просто проще, чем отследить необходимость наличия мягкого знака в суффиксе... Сказать чек -- проще, чем выговорить человек. Забить на фрикативные звуки, и говорить, как подавляющее большинство русских немцев здесь: «Их веррде заген» -- проще, чем напрягать малоприспособленную и совершенно неприученную гортань...
Так что это не жаргон... А то, давайте еще тщательно изучим язык Васи Пупкина из школы N°3 города Забубейска, использовавшийся им при написании сочинения на тему «Маиковский и ево влияние на рускаю летературу».
волнуюсь-переживаю
Вот я, не обращая внимания на интернет-конвенции, пользуюсь большой буквой в обращении на «Вы». Это -- анахронизм. Но Вас, я думаю, это не раздражает. Хотя в разговорном языке нет даже намеков на такое написание (проведите аналогии между разговорным и интернетным сами).
Давайте определим предмет спора, а? Я тогда тоже поучаствую :-)
Re: волнуюсь-переживаю
Date: 2003-02-12 11:21 am (UTC)Вы знаете слово "чек"? Когда, например, говорят "а скока чек те придёт"? ("а сколько человек к тебе придёт?").
Вот это разговорный язык, о котором идёт речь (точнее, пример фонетических особенностей разговорной речи; есть ещё особенности морфологические, синтаксические...) . Все носители русского языка им пользуются в нормальной речи в бытовых контекстах.
Re: волнуюсь-переживаю
Date: 2003-02-13 02:19 am (UTC)Я просил провести аналогию между приведенным мной примером и Вашим (интернетное общение vs. разговорная речь). Иными словами, по примеру [не]использования «Вы» в интернете -- построить метамодель, а потом ее спроектировать на разговорную речь :-). Использование анахронизмов типа «Вы» -- сродни, на мой взгляд, отсутствию в речи этих «пришедших чеков».
Иными словами, как наличие людей, пишущих с ошибками, не отражается на развитии литературного языка (в силу минимального их влияния на оный), так же точно наличие огромного количества русских в Германии, коверкающих фрикативное «р» -- не влияет на разговорный немецкий; немцы, со своим всегда-мягким-эль (они говорят: ляйф (=Life)), в свою очередь, совершенно безобидны для английского.
Поэтому, по сути, вопрос в определениях. Вы, видимо, считаете это -- жаргоном. Я -- повторюсь -- акцентом.
И у меня есть повод так считать. Потому что я лично в детстве очень много занимался с логопедом, у меня была вообще отвратительная дикция. В результате, я не только научился выговаривать почти все звуки, но и подсознательно слежу за этим. Что приводит к тому, что я понимаю: слежение за произношением -- важный атрибут разговора.
А Ваш пример -- это не изменение разговорного языка -- но его упрощение. Написать ниибацца -- это просто проще, чем отследить необходимость наличия мягкого знака в суффиксе... Сказать чек -- проще, чем выговорить человек. Забить на фрикативные звуки, и говорить, как подавляющее большинство русских немцев здесь: «Их веррде заген» -- проще, чем напрягать малоприспособленную и совершенно неприученную гортань...
Так что это не жаргон... А то, давайте еще тщательно изучим язык Васи Пупкина из школы N°3 города Забубейска, использовавшийся им при написании сочинения на тему «Маиковский и ево влияние на рускаю летературу».
Re: волнуюсь-переживаю
Date: 2003-02-13 01:44 pm (UTC)Вы бы хоть книжку какую почитали о том о чем говорите то...
Re: волнуюсь-переживаю
Date: 2003-02-13 02:12 pm (UTC)мне не поможет