avva: (Default)
[personal profile] avva
Предупреждение из учебника:
Большой разрыв элементов в сложных иероглифах вертикального деления разрушает иероглиф. Так, при горизонтальном письме иероглиф

любить

написанный с большими интервалами между элементами, может восприниматься как два иероглифа, обозначающие

женщина

Как после такого не полюбить японский язык?

Date: 2003-02-17 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
кстати второй, если я не ошибаюсь, написаный отдельно - "ребенок".

Date: 2003-02-17 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] kirill.livejournal.com
"Женщина" - слева, справа - "ребенок"..

Date: 2003-02-17 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] gaubitsa.livejournal.com
Резонный вопрос. Как же тогда по-японски будет "любить женщину"? :)

Re:

Date: 2003-02-17 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это не ко мне. Я и японского-то не знаю! Так, учебник листаю :)

Date: 2003-02-17 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Словарь говорит, что и слева женщина, и вместе тоже "женщина", отдельное слово, произносится "дзёси" (joshi).

Date: 2003-02-17 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Так точно.

Date: 2003-02-17 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
ну вот - а мне специалист по японскому говорил, что у них нет слова "любить". может, это адаптированный перевод слова?:-)

Re:

Date: 2003-02-17 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не знаю, но мне как-то трудно поверить, что нет такого слова :)

Re:

Date: 2003-02-17 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
во всяком случае, что прямо произносить его - верх неприличия

Re:

Date: 2003-02-17 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
еще мне говорили, что в чеченском нет этого слова, все забываю у нашей чеченки спросить

Date: 2003-02-17 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Это, между прочим, китайский язык (раз уж вас так графическая сторона), хотя бы потому, что иероглифы - китайские. А японское - это хирагана с катаганой, которые, правда, тоже красивые.

Date: 2003-02-17 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Слово конечно же есть, но его не принято употреблять при объяснении в любви. Вместо этого говорят что-то вроде: "ты мне нравишься". И все дела.

Date: 2003-02-17 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это, конечно, японский язык, японские слова, и японские иероглифы. То, что они были заимствованы из китайского языка, не меняет этого факта.

Date: 2003-02-17 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] crazy-bee.livejournal.com
Кто-то говорил, что два иероглифа "женщина" написанные вместе обозначают "базар". Впрочем, может это и неправда. :)

Date: 2003-02-17 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] ailev.livejournal.com
Пару дней назад мы со знакомым китайцем обсуждали этот вопрос. Он утверждает, что все японские иероглифы заимствованы из китая, и являются китайскими (тут нужно учесть, конечно, что в китае сейчас 4 основных вида написания каждого иероглифа, и в континентальном китае произошла реформа, вводящая 2 из этих 4 видов написаний для многих иероглифов -- но не на Тайване, например).

Денотаты у всех иероглифов одни и те же, а вот звучание разное в разных провинциях Китая, а в Японии -- совсем разное, но по тому же принципу (то есть можно считать Японию китайской культурной провинцией, что и делают большинство китайцев, и не без оснований ;)

То есть образованный китаец может общаться с японцами письменно, но не устно.

Так что это китайские иероглифы до тех пор, пока они не произносятся вслух -- даже если они из учебника японского языка ;)

Date: 2003-02-17 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
абсолютно с вами согласен в отношении "китайскости" иероглифов. Единственный вопрос - о 4 основных видах написания. Мне известно всего 2: полное и сокращённое. Ну и японское написание (у них система сокращения немного отличается).

Re:

Date: 2003-02-17 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я совсем не знаю ни китайского, ни японского языков, но мне трудно поверить в то, что денотаты не разошлись во многих случаях. Особенно в случае слов, состоящих из нескольких иероглифов (compounds). Вот, например: It has been estimated that of those compounds common to both Japan and China and in current use, no more than 20% convey precisely the same meanings.

Конечно, общая идея иероглифа обычно совпадает, и поэтому, наверное, образованный китаец может уловить общий смысл японского текста, и то вряд ли всегда безошибочно. Но действительно понимать написанное - сомневаюсь. Хотя, опять же, не разбираюсь в этом.

Date: 2003-02-17 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Разница, действительно, довольно большая. При чтении японской газеты китаец улавливает не более чем приблизительное содержание. Кроме того, как я слышал от японистов, в "популярных" текстах наблюдается тенденция замены иероглифов на азбуку (воспроизводящую исключительно фонетическую составляющую). Такие тексты для китайцев, корейцев и китаистов - совсем малоудобоваримы.

Date: 2003-02-17 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] dimaniko.livejournal.com
Слышал о том, что когда-то давно японские купцы приплывали к китайцам и торговали с ними, рисуя иероглифы на песке.

Date: 2003-02-17 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] hekto.livejournal.com
ваш пример, кстати, это иллюстрирует - в китайском первый иероглиф значит не "любить", а "хороший", "хорошо".

Date: 2003-02-17 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] ailev.livejournal.com
Китаец показал мне книжку, где для каждого иероглифа (денотата) приводилось 4 разных знака: пореформенное "печатное" и "кисточкописное" (отличающиеся графически не меньше, чем А и а ;) и дореформенное "печатное" и "кисточкописное".

В результате послевоенной реформы самые сложные иероглифы были упрощены во много раз, а простые иероглифы остались как и были.

А на Тайване реформы не было, и они только мечтают ее провести.

ещё два варианта -

Date: 2003-02-17 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] hekto.livejournal.com
прописные/печатные иероглифы?

Re: ещё два варианта -

Date: 2003-02-17 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Я про печатные. С каллиграфией - совсем другой расклад. Там имеет смысл говорить скорее о почерке или стиле, чем о написании (т.е. структуре иероглифа).

Date: 2003-02-17 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Дело в том, что "кисточкописное" - всего лишь вариант написания (а их, вариантов, довольно много), основывающийся на той же самой структуре, что и исходный "печатный" знак. Правда, сама реформа по сокращению иероглифов проводилась с учётом так называемой "скорописи" (наиболее экстремального из "кисточкописных" стилей). Поэтому получается всё-таки два варианта написания: традиционный (или "полный") и упрощённый, используемый только в КНР.

Date: 2003-02-17 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
это - в современном китайском "хорошо" (точнее - "лучше"), а в древнем (вэньяне) - тоже любить (только 4-м тоном).

Date: 2003-02-17 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
За японский не ручаюсь, но в китайской левый иероглиф - "женщина"; правый иероглиф - "сын" (а также уважаемый человек; "цзы" в Лаоцзы, Концзы - Конфуций и т. д.); вместе - "добро". Возможно, что это народная этимология, но китаянка на одной из моих предыдущих работ объясняла это так: хорошо иметь женщину с сыном.

Date: 2003-02-17 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Упрощенные иероглифы - КНР и Сингапур.

Традиционные иероглифы - Тайвань и Гонконг.

Но я слышал, что и в КНР традиционные иероглифы иногда используются для магазинных вывесок (подобно Ye Old Shoppe в США) или, например, для дорогих изданий стихов Мао Цзедуна.

Date: 2003-02-17 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Я думал, что про древнекитайский (времён Книги Песен и составления иероглифов) вообще неизвестно, были ли в нем тональности (источник: The Languages of China by John Ramsey).

Date: 2003-02-17 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ailev.livejournal.com
"Цзы" -- это вообще уменьшительно-ласкательное слово. Так Конфу Цзы -- это уменьшительно-ласкательное для Конфу, из этого же ряда "чжоу цзы" (пельмени) и куча разных других слов, оканчивающихся на именно это "цзы".

Неисповедимы пути Дао -- мы обсуждали буквально позавчера с моим знакомым китайцем именно этот иероглиф "цзы" (который я смог нарисовать только со второго раза -- хотя запомнить его вид просто, уж больно он похож на универсально-европейское "з" ;) за поеданием "пау цзы" (это такие манты, приготовленные на пару), а также связь между китайским и японским. Он признает, что современный японский ушел уже от китайского, но глубоко верит, что стихи в Японии до сих пор записывают древними китайскими иероглифами.

Re:

Date: 2003-02-17 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Речь идёт о литературном языке вэньянь, который существовал и видоизменялся на протяжении минимум 2 с половиной тысячелетий (с момента письменной фиксации древнейших памятников конфуцианского канона, в который входит Книга Песен). Действительно, неизвестно, существовали ли тоны в китайском на тот момент, но в средние века они уже точно существовали, т.к. с их учётом составлялись так называемые "словари рифм". Так что задним числом иероглифы в Книге Перемен и иже с ней тоже получили тональные характеристики, хотя до сих пор не ясно как они звучали в действительности. Восстановлением древних чтений (по тем же "словарям рифм") занимался, кстати, швед Карлгрен.
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
"цзы" - это не только уменьшительно-ласкательный суффикс (тем более в случае с Конфу-цзы и Лао-цзы, где он переводится, как "учитель"). А что касается женщины с ребёнком, то "вместе" они символизируют не "добро", а именно "любовь", чувство, которое мать испытывает по отношению к своему ребёнку. Это значение, кстати, является исходным и встречается в текстах, написанных ещё до н.э. Не все китайцы знают древний язык, поэтому аппелируют к современным значениям, которые порой приводят к ошибочным выводам.

Re:

Date: 2003-02-17 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Да, у Рамзи обо всём этом говорится. Он даже приводит пример страницы из словаря рифм.

Date: 2003-02-17 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
В русском тоже "любовь, как акт лишена глагола"...

Date: 2003-02-17 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
онна-о аи (суру), но это (насколько я могу судить) плохой стиль. Более естественно будет онна-га ски: быть в состоянии, когда женщина нравится.

Date: 2003-02-17 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Есть слово. Звучит "аи". Употребляется. (Хотя действительно не используется при признании в любви - но это ничего не значит: семантические поля, то-сё).

Date: 2003-02-17 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Милая Хоккайдо!
Я тебя Хонсю.
За твою Сикоку
Я тебя Кюсю.

(убегаю, убегаю, убегаю...)
From: [identity profile] ailev.livejournal.com
Ну, мой-то китаец знает древний язык, ему более семидесяти лет, и он учился еще до реформы -- чем весьма гордится. И еще, как я понял, завсегдатай даосских монастырей (он в России не так много лет, да и сейчас пару месяцев ежегодно проводит в Китае, путешествуя для удовольствия и навещая детей). Лао Цзы в оригинале любит читать, "старые" иероглифы может даже писать -- я поглядел на них и ужаснулся запутанности ;)

Просто в случае с "цзы" выраженная полисемия (пельмени же не могут быть "учителем" ;) для иностранцев. А для моего китайца все существительные с "цзы" -- это выражение любви к предмету, не более. И уж никак не "учитель", однозначно. У него в голове это переводится совсем по-другому.

Клавиатура Genius

Date: 2003-02-17 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
Вчера с удивлением обнаружил на коробке для клавиатуры, что китайских раскладок бывают две. А вот японских - одна, не смотря на то что азбук у них две, хиро и ката...

Date: 2003-02-17 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gaubitsa.livejournal.com
А иероглифами это как изображается?

Re:

Date: 2003-02-18 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
во-во, примерно так...
;)))
From: [identity profile] ailev.livejournal.com
Еще раз переговорил со своим китайцем. Оказывается, я его не понял. "Цзы" ничего не означает в большинстве случаев, кроме указания на "имя существительное". И только в случае с людьми обычно означает как раз "духовный лидер". В пример было приведено несколько выражений, в которых у "цзы" не было вообще никакой "любви" (хунхуцзы -- "красноволосый грабитель", хаусяуцзы -- я тебя сейчас побью, и т.д.).

Так что прошу пардону.
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
Покажите ему тогда следущее словосочетание из "Речений" Конфуция и спросите, как бы он его перевёл:
"子曰"
Мой перевод: "учитель говорил" или "учитель сказал". "Цзы" в данном случае употребляется как самостоятельный иероглиф, указывающий на Конфуция, так что перевод "ребёнок" сразу отпадает.
From: [identity profile] ailev.livejournal.com
Я уже написал опровержение своей предыдущей реплики :)

Date: 2003-02-18 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] qilin.livejournal.com
И правда. Прошу прощения. Просто мне на почтовый ящик пришёл только первый коммент.
:)

Re:

Date: 2003-02-18 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
女が好き - onna ga suki. Заметьте, что "ски" как раз и пишется 好 (=女+子 - "женщина" + "ребёнок"), с добавлением знака хираганы き "ки" для определённости.

Date: 2003-02-18 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
女子 "дзёси" - женщина, девушка. А вот те же два знака, между которыми слоговой знак "но" の - то есть 女の子 - означают "девочка", а читаются "онна-но ко". Один знак меняет всё прочтение. Неустойчивая такая система:)

Date: 2003-02-18 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
PS: а слитно - 好 - вообще "ски".

PPS: а слово "аи" - любовь - вообще пишется 愛. От какого китайского слова это происходит - китаеведы, это к вам.

Re:

Date: 2003-02-18 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
С она переходит на кун, если я правильно понимаю?

Re:

Date: 2003-02-19 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Правильно! Хонтоо!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 11:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios