перипетии японского языка
Feb. 17th, 2003 04:56 pmПредупреждение из учебника:
Как после такого не полюбить японский язык?
Большой разрыв элементов в сложных иероглифах вертикального деления разрушает иероглиф. Так, при горизонтальном письме иероглифлюбить
написанный с большими интервалами между элементами, может восприниматься как два иероглифа, обозначающиеженщина
Как после такого не полюбить японский язык?
любить
женщина
no subject
Date: 2003-02-17 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:07 am (UTC)Re:
Date: 2003-02-17 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:20 am (UTC)Re:
Date: 2003-02-17 07:34 am (UTC)Re:
Date: 2003-02-17 07:36 am (UTC)Re:
Date: 2003-02-17 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 07:50 am (UTC)Денотаты у всех иероглифов одни и те же, а вот звучание разное в разных провинциях Китая, а в Японии -- совсем разное, но по тому же принципу (то есть можно считать Японию китайской культурной провинцией, что и делают большинство китайцев, и не без оснований ;)
То есть образованный китаец может общаться с японцами письменно, но не устно.
Так что это китайские иероглифы до тех пор, пока они не произносятся вслух -- даже если они из учебника японского языка ;)
no subject
Date: 2003-02-17 07:55 am (UTC)Re:
Date: 2003-02-17 08:04 am (UTC)Конечно, общая идея иероглифа обычно совпадает, и поэтому, наверное, образованный китаец может уловить общий смысл японского текста, и то вряд ли всегда безошибочно. Но действительно понимать написанное - сомневаюсь. Хотя, опять же, не разбираюсь в этом.
no subject
Date: 2003-02-17 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 08:31 am (UTC)В результате послевоенной реформы самые сложные иероглифы были упрощены во много раз, а простые иероглифы остались как и были.
А на Тайване реформы не было, и они только мечтают ее провести.
ещё два варианта -
Date: 2003-02-17 08:31 am (UTC)Re: ещё два варианта -
Date: 2003-02-17 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 09:30 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-02-17 10:27 am (UTC)Традиционные иероглифы - Тайвань и Гонконг.
Но я слышал, что и в КНР традиционные иероглифы иногда используются для магазинных вывесок (подобно Ye Old Shoppe в США) или, например, для дорогих изданий стихов Мао Цзедуна.
no subject
Date: 2003-02-17 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 12:24 pm (UTC)Неисповедимы пути Дао -- мы обсуждали буквально позавчера с моим знакомым китайцем именно этот иероглиф "цзы" (который я смог нарисовать только со второго раза -- хотя запомнить его вид просто, уж больно он похож на универсально-европейское "з" ;) за поеданием "пау цзы" (это такие манты, приготовленные на пару), а также связь между китайским и японским. Он признает, что современный японский ушел уже от китайского, но глубоко верит, что стихи в Японии до сих пор записывают древними китайскими иероглифами.
Re:
Date: 2003-02-17 01:03 pm (UTC)О многозначности китайских иероглифов
Date: 2003-02-17 01:16 pm (UTC)Re:
Date: 2003-02-17 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 02:13 pm (UTC)no subject
Я тебя Хонсю.
За твою Сикоку
Я тебя Кюсю.
(убегаю, убегаю, убегаю...)
Re: О многозначности китайских иероглифов
Date: 2003-02-17 10:12 pm (UTC)Просто в случае с "цзы" выраженная полисемия (пельмени же не могут быть "учителем" ;) для иностранцев. А для моего китайца все существительные с "цзы" -- это выражение любви к предмету, не более. И уж никак не "учитель", однозначно. У него в голове это переводится совсем по-другому.
Клавиатура Genius
Date: 2003-02-17 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-17 11:51 pm (UTC)Re:
Date: 2003-02-18 06:58 am (UTC);)))
Re: О многозначности китайских иероглифов
Date: 2003-02-18 07:00 am (UTC)Так что прошу пардону.
Re: О многозначности китайских иероглифов
Date: 2003-02-18 07:06 am (UTC)"子曰"
Мой перевод: "учитель говорил" или "учитель сказал". "Цзы" в данном случае употребляется как самостоятельный иероглиф, указывающий на Конфуция, так что перевод "ребёнок" сразу отпадает.
Re: О многозначности китайских иероглифов
Date: 2003-02-18 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-18 07:47 am (UTC):)
Re:
Date: 2003-02-18 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-18 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-18 01:09 pm (UTC)PPS: а слово "аи" - любовь - вообще пишется 愛. От какого китайского слова это происходит - китаеведы, это к вам.
Re:
Date: 2003-02-18 01:24 pm (UTC)Re:
Date: 2003-02-19 01:53 am (UTC)