avva: (Default)
[personal profile] avva
Лингво считает, что "neither fish nor good red herring" - это такая английская поговорка, означающая "ни рыба ни мясо"; в сети эта фраза находится ровно один раз, притом на итальянском сайте, в списке болгарских (!) пословиц.

На самом деле есть поговорка "neither fish nor fowl", хоть и не такая частая в английском языке, как "ни рыба ни мясо" -- в русском. Fowl здесь значит "дичь".

А составители Лингвы исказили старую прочно забытую поговорку "Neither fish nor flesh, nor good red herring": здесь как раз вполне точно "ни рыба, ни мясо", но ещё копчёная селёдка добавлена.

Первое упоминание этой поговорки, которое мне удалось найти -- в книге драматурга Джона Хейвуда (John Heywood, родился в 1497 или 1498 году, умер около 1580 г.) со страшным названием "A dialogue conteining the nomber in effeet of all the prouerbs in the Englishe tounge compact in a matter concernynge two maner of mariages, made and set foorthe by Iohn Heiwood". Это длинный юмористический диалог, в который специально вплетено множество пословиц и поговорок, чуть ли не в каждой строке (и именно этим он и интересен). Вот как выглядит эта фраза в издании 1546-го года:




Написана эта фраза, в тогдашней орфографии, вот как (на всякий случай, для тех, кому трудно разглядеть):

She is nother fishe nor fleshe, nor good red hearyng.

Date: 2003-04-07 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] kspshnik.livejournal.com
[livejournal.com profile] avva, эта ссылка специально для для Вас, меня же в Вашей "вредленте" © нету :-)

Язык сломаешь! (http://www.english.language.ru/curious/curious1.html) ;-)

Date: 2003-04-07 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Стих этот очень хорошо известен. А вот "вредлента" - это мило :)

Date: 2003-04-07 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] kspshnik.livejournal.com
Я © не помню, к сожалению ;-(
Услышано от [livejournal.com profile] 38th, он автора называл, я забыл уже ;-(

Date: 2003-04-07 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Вот спасибо! Вы не представляете, сколько нового я для себя открыл.

И то я только до половины дочитал; потом язык заболел. :)

Date: 2003-04-07 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] maria-d.livejournal.com
В детстве очень любила такую "Комедию книги" Иштвана рат Вега. Там про это было :-) Как менялась мода на заглавия, и целая глава - про книги в поговорках...

Date: 2003-04-07 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] organaut.livejournal.com
Интересно. А я знала Red Herring только в значении "отвлекающий предмет".

Re:

Date: 2003-04-07 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Отвлекающий предмет, мысль, маневр... это позднее значение, ясно выделевшееся только в 19-м веке.

Странно...

Date: 2003-04-07 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-vision-fu642.livejournal.com
Моя Lingvo (6.0) поговорку "ни рыба ни мясо" переводит так: "neither flesh nor fowl".

Date: 2003-04-07 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
прекрасная книга. интересно, в сети есть?
впрочем, за ней и в библиотеку сходить полезно, иллюстрации того стоят.

Re:

Date: 2003-04-07 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] maria-d.livejournal.com
У меня есть :-)) В Америку с собой привезла. Я ее в "Клуб знатоков" (детский) выиграла...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 04:24 am
Powered by Dreamwidth Studios