avva: (Default)
[personal profile] avva
Лингво считает, что "neither fish nor good red herring" - это такая английская поговорка, означающая "ни рыба ни мясо"; в сети эта фраза находится ровно один раз, притом на итальянском сайте, в списке болгарских (!) пословиц.

На самом деле есть поговорка "neither fish nor fowl", хоть и не такая частая в английском языке, как "ни рыба ни мясо" -- в русском. Fowl здесь значит "дичь".

А составители Лингвы исказили старую прочно забытую поговорку "Neither fish nor flesh, nor good red herring": здесь как раз вполне точно "ни рыба, ни мясо", но ещё копчёная селёдка добавлена.

Первое упоминание этой поговорки, которое мне удалось найти -- в книге драматурга Джона Хейвуда (John Heywood, родился в 1497 или 1498 году, умер около 1580 г.) со страшным названием "A dialogue conteining the nomber in effeet of all the prouerbs in the Englishe tounge compact in a matter concernynge two maner of mariages, made and set foorthe by Iohn Heiwood". Это длинный юмористический диалог, в который специально вплетено множество пословиц и поговорок, чуть ли не в каждой строке (и именно этим он и интересен). Вот как выглядит эта фраза в издании 1546-го года:




Написана эта фраза, в тогдашней орфографии, вот как (на всякий случай, для тех, кому трудно разглядеть):

She is nother fishe nor fleshe, nor good red hearyng.

Странно...

Date: 2003-04-07 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-vision-fu642.livejournal.com
Моя Lingvo (6.0) поговорку "ни рыба ни мясо" переводит так: "neither flesh nor fowl".

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 06:26 am
Powered by Dreamwidth Studios