Всё-таки замечательные в иврите бывают каламбуры. Вот здесь, например -- плакат, оповещающий о демонстрации в Иерусалиме против грядущей экономической программы. Плакат совершенно идиотский, демонстрация будет такой же; но каламбур мне понравился. Дело в том, что фраза "экономическая программа" (обычно на иврите пишется התכנית הכלכלית) там написана специально вот так: התכנית הקלקלית.
Не очень легко объяснить суть шутки тем, кто не знает иврит, но я попробую. Оба написания читаются одинаково: ha-тохнит ha-калькалит, где "тохнит" - существительное "программа", "калькалит" - прилагательное "экономическая", а "ha" - определённый артикль. В иврите есть две буквы для звука [k]: одна называется "куф" и выглядит так: ק, другая называется "каф" и выглядит так: כ (на самом деле буква "каф" иногда произносится [к], а иногда [х], но в данном случае это не играет роли, в слове "калькалит" она произносится оба раза [к]).
Вообще говоря слово "калькалит" - "экономическая" пишеттся через две буквы "каф": כלכלית . Но на плакате оно написано через две буквы "куф": קלקלית. При этом само произношение слова от этого не меняется. Но изменённое написание автоматически вызывает из памяти корень קלקל "куф-ламед-куф-ламед", от которого образованы разные слова с общим смыслом "поломанный", "ломать", "ломаться". Например, לקלקל - "лекалькель" -- "сломать", מקולקל - "мекулькаль" - "сломанный" итд. Таким образом, написание קלקלית как бы подсказывает читателю, что это самое "калькалит" - не "экономическая" программа, а "поломанная", неверная, неправильная. При этом самого по себе слова קלקלית "калькалит" с таким смыслом из корня קלקל нет, но происходит отождествление на уровне корня, а не на уровне конкретного слова.
Люблю такие каламбуры, которых в иврите довольно много.
Не очень легко объяснить суть шутки тем, кто не знает иврит, но я попробую. Оба написания читаются одинаково: ha-тохнит ha-калькалит, где "тохнит" - существительное "программа", "калькалит" - прилагательное "экономическая", а "ha" - определённый артикль. В иврите есть две буквы для звука [k]: одна называется "куф" и выглядит так: ק, другая называется "каф" и выглядит так: כ (на самом деле буква "каф" иногда произносится [к], а иногда [х], но в данном случае это не играет роли, в слове "калькалит" она произносится оба раза [к]).
Вообще говоря слово "калькалит" - "экономическая" пишеттся через две буквы "каф": כלכלית . Но на плакате оно написано через две буквы "куф": קלקלית. При этом само произношение слова от этого не меняется. Но изменённое написание автоматически вызывает из памяти корень קלקל "куф-ламед-куф-ламед", от которого образованы разные слова с общим смыслом "поломанный", "ломать", "ломаться". Например, לקלקל - "лекалькель" -- "сломать", מקולקל - "мекулькаль" - "сломанный" итд. Таким образом, написание קלקלית как бы подсказывает читателю, что это самое "калькалит" - не "экономическая" программа, а "поломанная", неверная, неправильная. При этом самого по себе слова קלקלית "калькалит" с таким смыслом из корня קלקל нет, но происходит отождествление на уровне корня, а не на уровне конкретного слова.
Люблю такие каламбуры, которых в иврите довольно много.
Мне любопытно
Date: 2003-04-09 12:20 pm (UTC)Re: Мне любопытно
Date: 2003-04-10 12:54 am (UTC)Re: Мне любопытно
Date: 2003-04-10 02:49 pm (UTC)Re: Мне любопытно
Date: 2003-04-12 09:15 pm (UTC)"Министерство иврита" звучит устрашающе :) . Есть Академия языка иврит. Она (судя по словарю) рекомендует форму "йод" (а не "йуд"), но разрешает и "куф", и "коф".