Бодлер, лозунг Беккетта
May. 4th, 2003 11:08 amЛюбопытное стихотворение в прозе Бодлера, на редкость мизогинистское.
По-французски я читаю очень плохо, так что, несмотря на вышеприведенную ссылку на оригинал, прочитал я его на самом деле в английском переводе небезызвестного в мире Юзнета Михаила Зелёного.
А ещё, всякий раз, как я вижу какое-нибудь сообщение Зелёного в ньюзгруппах, заново вспоминаю, как мне нравится цитата из Беккетта, которая стоит у него в сиге:
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett
По-французски я читаю очень плохо, так что, несмотря на вышеприведенную ссылку на оригинал, прочитал я его на самом деле в английском переводе небезызвестного в мире Юзнета Михаила Зелёного.
А ещё, всякий раз, как я вижу какое-нибудь сообщение Зелёного в ньюзгруппах, заново вспоминаю, как мне нравится цитата из Беккетта, которая стоит у него в сиге:
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett
no subject
Date: 2003-05-04 07:34 am (UTC)Incidentally, I'm dubious about this detail of the translation: "...you scorn the small cog..." As far as I can tell (and I've ransacked my reference books), soliveau is nothing but the diminutive of solive 'joist, balka.' It may be that Zeleny has reason to render it "cog," I just don't know what it might be.
Steve
http://www.languagehat.com/
Re:
Date: 2003-05-04 07:43 am (UTC)Do you know by any chance the exact location/context of the quotation from Beckett?
I'd be interested, too, to hear your opinion on a possible reading of this quotation, which I suggested above in this thread, in a reply to
no subject
Date: 2003-05-04 10:21 am (UTC)I agree with your reading, which seems to me indisputable.
Steve