Бодлер, лозунг Беккетта
May. 4th, 2003 11:08 amЛюбопытное стихотворение в прозе Бодлера, на редкость мизогинистское.
По-французски я читаю очень плохо, так что, несмотря на вышеприведенную ссылку на оригинал, прочитал я его на самом деле в английском переводе небезызвестного в мире Юзнета Михаила Зелёного.
А ещё, всякий раз, как я вижу какое-нибудь сообщение Зелёного в ньюзгруппах, заново вспоминаю, как мне нравится цитата из Беккетта, которая стоит у него в сиге:
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett
По-французски я читаю очень плохо, так что, несмотря на вышеприведенную ссылку на оригинал, прочитал я его на самом деле в английском переводе небезызвестного в мире Юзнета Михаила Зелёного.
А ещё, всякий раз, как я вижу какое-нибудь сообщение Зелёного в ньюзгруппах, заново вспоминаю, как мне нравится цитата из Беккетта, которая стоит у него в сиге:
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett
no subject
Date: 2003-05-04 01:39 am (UTC)Re:
Date: 2003-05-04 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-04 03:08 am (UTC)no subject
Если найдёте всё же какой-то русский перевод или кто-то подскажет, расскажите обязательно.
Касательно цитаты и её перевода: мне кажется чрезвычайно важным, что там именно нет вопросительных знаков, добавленных Вами после первых двух фраз. Это придаёт особенный объединяюще-монологичный тон всей цитате, и позволяет также читать её как обращение к самому себе: [I] ever tried. [I] ever failed. No matter. [обращение к себе] Try again. Fail again. Fail better.
Такое прочтение необязательно, но оно присутствует, оттеняет цитату. В частности поэтому в переводе я бы предпочёл обращение на "ты" обращению на "вы".
no subject
Date: 2003-05-04 10:20 am (UTC)Вообще говоря, встречаются разные варианты: с вопросительными знаками, с точками и без знаков препинания вообще, в виде строфы. Так что я буду только признателен за правильное "начертание". Лично мне тоже кажется, что правильнее с точками (а не с вопросами), но было бы не логично верить источнику в одном и не верить в другом.
По поводу "ты" - согласен в любом случае. updated the post.
"…et cette infatigable mélancolie…"
Re: "…et cette infatigable mélancolie…"
Бодлер и женщины
Date: 2003-05-04 03:20 am (UTC)Так что оно не "на редкость", а "как обычно" мизогинистское.
Re: Бодлер и женщины
no subject
Date: 2003-05-04 07:34 am (UTC)Incidentally, I'm dubious about this detail of the translation: "...you scorn the small cog..." As far as I can tell (and I've ransacked my reference books), soliveau is nothing but the diminutive of solive 'joist, balka.' It may be that Zeleny has reason to render it "cog," I just don't know what it might be.
Steve
http://www.languagehat.com/
Re:
Date: 2003-05-04 07:43 am (UTC)Do you know by any chance the exact location/context of the quotation from Beckett?
I'd be interested, too, to hear your opinion on a possible reading of this quotation, which I suggested above in this thread, in a reply to
no subject
Date: 2003-05-04 10:21 am (UTC)I agree with your reading, which seems to me indisputable.
Steve
no subject
Date: 2003-05-04 10:49 am (UTC)слово "мизогинистское" или это просто калька с английского.
Я знаю что слово греческого происхождения и может оно
попало и в русский язык, но словаря под рукой проверить нету.
Re:
Date: 2003-05-04 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-04 10:52 pm (UTC)А Беккет это мрачнейший оптимизм полученный методом отталкивания от дна депрессии как мне кажется.