avva: (Default)
[personal profile] avva
Любопытное стихотворение в прозе Бодлера, на редкость мизогинистское.

По-французски я читаю очень плохо, так что, несмотря на вышеприведенную ссылку на оригинал, прочитал я его на самом деле в английском переводе небезызвестного в мире Юзнета Михаила Зелёного.

А ещё, всякий раз, как я вижу какое-нибудь сообщение Зелёного в ньюзгруппах, заново вспоминаю, как мне нравится цитата из Беккетта, которая стоит у него в сиге:

All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett

Date: 2003-05-04 01:39 am (UTC)
From: [identity profile] denniska.livejournal.com
А есть ли какой-то канонический перевод этой фразы Беккетта на русский?

Re:

Date: 2003-05-04 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не знаю.

Date: 2003-05-04 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] denniska.livejournal.com
небольшое follow-up исследование (http://www.livejournal.com/users/denniska/213806.html#cutid1).

Date: 2003-05-04 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Если найдёте всё же какой-то русский перевод или кто-то подскажет, расскажите обязательно.

Касательно цитаты и её перевода: мне кажется чрезвычайно важным, что там именно нет вопросительных знаков, добавленных Вами после первых двух фраз. Это придаёт особенный объединяюще-монологичный тон всей цитате, и позволяет также читать её как обращение к самому себе: [I] ever tried. [I] ever failed. No matter. [обращение к себе] Try again. Fail again. Fail better.

Такое прочтение необязательно, но оно присутствует, оттеняет цитату. В частности поэтому в переводе я бы предпочёл обращение на "ты" обращению на "вы".

Date: 2003-05-04 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] denniska.livejournal.com
По поводу вопросительных знаков - тут дело такое: я достаточно долго искал источник и, когда в итоге нашел цитату с указанием, естественно, присвоил этим данным более высокий приоритет. Соответственно, и написание пунктуацию взял оттуда.
Вообще говоря, встречаются разные варианты: с вопросительными знаками, с точками и без знаков препинания вообще, в виде строфы. Так что я буду только признателен за правильное "начертание". Лично мне тоже кажется, что правильнее с точками (а не с вопросами), но было бы не логично верить источнику в одном и не верить в другом.

По поводу "ты" - согласен в любом случае. updated the post.

"…et cette infatigable mélancolie…"

Date: 2003-05-04 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] princeska.livejournal.com
Oh, c’est bonne, c’est bonne… plue que triste, mais bonne… J’aime ca: “Ce monstre est un de ces animaux qu'on appelle généralement « mon ange ! » c'est-à-dire une femme.”

Бодлер и женщины

Date: 2003-05-04 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
"La femme est le contraire du Dandy. Donc elle doit faire horreur. La femme a faim et elle veut manger. Soif, et elle veut boire. Elle est en rut et elle vent être foutue. Le beau mérite ! La femme est naturelle, c'est-à-dire abominable. Aussi est-elle toujours vulgaire, c'est-à-dire le contraire du Dandy."

Так что оно не "на редкость", а "как обычно" мизогинистское.

Re: Бодлер и женщины

Date: 2003-05-04 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну да, пожалуй. Я имел в виду "на редкость мизогинистское" вообще говоря, а не в сравнении с другими высказываниями Бодлера на эту тему.

Date: 2003-05-04 07:34 am (UTC)
From: (Anonymous)
Doesn't seem to me especially unusual for the "artistic male" then (or indeed at most times), for whom women are both a necessity and a source of distraction and perceived weakness, therefore giving rise to excesses of both praise and contempt. Don't forget either that this is not B. speaking in propria persona but a prose poem, i.e. the speech of an unseen narrator. Not defending B. from the charge of misogyny, which is certainly justified, only putting it in perspective (as one must put in perspective charges of racism leveled at people in earlier times). I certainly wouldn't have wanted to be his mistress.

Incidentally, I'm dubious about this detail of the translation: "...you scorn the small cog..." As far as I can tell (and I've ransacked my reference books), soliveau is nothing but the diminutive of solive 'joist, balka.' It may be that Zeleny has reason to render it "cog," I just don't know what it might be.

Steve

http://www.languagehat.com/

Re:

Date: 2003-05-04 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Thanks, Steve!
Do you know by any chance the exact location/context of the quotation from Beckett?
I'd be interested, too, to hear your opinion on a possible reading of this quotation, which I suggested above in this thread, in a reply to [livejournal.com profile] denniska.

Date: 2003-05-04 10:21 am (UTC)
From: (Anonymous)
It's from his 1984 book Worstward Ho, but I don't have a copy, so I can't give you the context.

I agree with your reading, which seems to me indisputable.

Steve

Date: 2003-05-04 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] vzaliva.livejournal.com
Я вот задумался, правильно ли в русском языке употреблять
слово "мизогинистское" или это просто калька с английского.
Я знаю что слово греческого происхождения и может оно
попало и в русский язык, но словаря под рукой проверить нету.

Re:

Date: 2003-05-04 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
У меня были такие же сомнения, и поэтому я проверил в словаре перед тем, как писать.

Date: 2003-05-04 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
А что с "All of old. Nothing else ever." IMHO без этого начала "Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better" выглядит тупым оптимистическим афоризмом.

А Беккет это мрачнейший оптимизм полученный методом отталкивания от дна депрессии как мне кажется.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios