о журналистских искажениях
May. 27th, 2003 10:42 pmИнтересный случай очень очевидной журналистской нечистоплотности, причём у очень известной американской журналистки Maureen Dowd (даже не ожидал от неё такого). В своей статье в New York Times она написала так:
Подробный рассказ об этом искажении, ссылки итп. — здесь (англ.).
Busy chasing off Saddam, the president and vice president had told us that Al Qaeda was spent. "Al Qaeda is on the run," President Bush said last week. "That group of terrorists who attacked our country is slowly but surely being decimated... They're not a problem anymore."На самом же деле полностью цитата Буша звучит так:
Al Qaeda is on the run. That group of terrorists who attacked our country is slowly but surely being decimated. Right now, about half of all the top Al Qaeda operatives are either jailed or dead. In either case, they're not a problem anymore.Т.е. совершенно очевидно, что "they" Буша относится к тем лидерам Аль-Кайды, которые "jailed or dead", а не ко всему движению.
Подробный рассказ об этом искажении, ссылки итп. — здесь (англ.).
no subject
Date: 2003-05-27 02:14 pm (UTC)Да-да, конечно. Буш специально построил цитату так, чтобы она могла быть воспринято двояко - теми, кто не очень хорошо знает английский язык. Для тех-то, кто знает, вполне очевидно, что "either case" относится к "either jailed or dead", и, следовательно, вся фраза "In either case, they're not a problem anymore" является продолжением "Right now, about half of all the top Al Qaeda operatives are either jailed or dead".
Но, собственно, это и неважно. Предположим худшее - есть люди, которые с некоторым клинтоническим усилием могут понять эту цитату как "Аль-Каида более не угроза". Однако, цитату Дауд можно понять только так. Она убирает всякую возможную двусмысленность. Это и есть нечистоплотность.
no subject