avva: (Default)
[personal profile] avva
Смешная и совершенно безумная статья о русском мате. Читать полностью, впрочем, не советую: слишком длинно, муторно и совершенно безумно. Вот цитата, привлекло внимание:
Однако, если уж мы затронули английский язык, вспомним: незабвенные битлз пели в кульминационном моменте одной из самых знаменитых песен вместо повторяющихся ранее слов "believe me when I tell you" (верь, когда я говорю тебе), "believe me when I fuck you", то есть "верь мне, когда я... тебя". И это следует, пожалуй, расценивать не как грубость, а как высшую степень искренности, высокого чувства любви.
Качественную траву курит!

Этот смешной отрывок напомнил мне о записях, которые я написал полтора года назад, разбирая место у Лоренса, в котором он действительно использует слово fuck в нежном смысле, но, естественно, не потому, что оно само по себе нежно, а именно используя контраст. Кстати, если кто-то хочет добавить что-то к той дискуссии, раскритиковать мой перевод или предложить свой — милости прошу (можно делать это здесь в комментах, т.к. там их много и найти новые будет труднее). Вот две записи, о которых идёт речь:
  1. дискуссия о переводе fuck у Лоренса и критика опубликованного варианта (ужасного, на мой взгляд);
  2. мой вариант перевода, а также его критика несколькими юзерами в комментах и несколько других предложенных ими вариантов.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios