avva: (Default)
[personal profile] avva
В веблоге OpenBrackets обсуждают замечательную строфу Гюго и пытаются перевести её на английский.
On doute
La nuit . . .
J’écoute:
Tout fuit,
Tout passe;
L’espace
Efface
Le bruit.
Очень красиво. Это последняя строфа стихотворения "Джинны", кстати.

Есть ли хороший перевод "Джиннов" на русский язык?

Re:

Date: 2003-06-28 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Бес-сонница, ага.

На самом деле называется "Мухи", Мей перевёл.

Date: 2003-06-28 08:12 am (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
Забавная цепочка комментов.
А много ли вообще переводили Гюго? У меня было впечатление, что крайне мало, если учитывать, сколько стихов он написал.

Date: 2003-06-28 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Нет, "Мух" перевел Апухтин, "Бессонницу" - Мандельштам. А это вообще обратный перевод "Бесов" на французский. Марина Цветаева перевела.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios