В веблоге OpenBrackets
обсуждают замечательную строфу Гюго и пытаются перевести её на английский.
On doute
La nuit . . .
J’écoute:
Tout fuit,
Tout passe;
L’espace
Efface
Le bruit.
Очень красиво. Это последняя строфа стихотворения
"Джинны", кстати.
Есть ли хороший перевод "Джиннов" на русский язык?
no subject
Date: 2003-06-28 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-28 07:35 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-28 07:37 am (UTC)На самом деле называется "Мухи", Мей перевёл.
no subject
Date: 2003-06-28 08:12 am (UTC)А много ли вообще переводили Гюго? У меня было впечатление, что крайне мало, если учитывать, сколько стихов он написал.
no subject
Date: 2003-06-28 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-28 04:42 am (UTC)at night...
all leaves
the sight
all goes;
let space
erase
the noise
no subject
Не хотите добавить свою версию в комментах там?
no subject
Date: 2003-06-28 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-28 08:59 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-28 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-28 09:49 pm (UTC)At night,
Spell-bound.
The world’s
Unwound,
It fades…
Let space
Erase
The sound.
Мои пять копеек
Date: 2003-07-01 12:53 am (UTC)