avva: (Default)
[personal profile] avva
Цитата из "Ста лет одиночества" Маркеса:
[...]Пьетро Креспи сказал:
— Она ваша сестра.
— Мне всё равно, — сказал Хосе Аркадио.

Пьетро Креспи вытер лоб платком, благоухающим лавандой.

— Это — вопреки природе, — объяснил он, — и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.

Хосе Аркадио взбесила не столько учёность, сколько бледность Пьетро Креспи.

— На срам я... на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу.

А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
— Me cago dos veces en natura —dijo—. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca.
Так вот, "me cago dos veces en natura" означает примерно [поправьте меня, если что — испанского языка я не знаю] "да срать я хотел на вашу природу" (более буквально, "я сру два раза на природу").

Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.

Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.

Date: 2003-06-29 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Я думал над этим вопросом еще с нашего прошлого спора и мнение свое все же изменил. Конечно, надо прекращать строить глазки и писать честно, потому что все эти "я сказал рядовому Иванову - что же ты, не видишь что твоему товарищу за шиворот капает расплавленное олово" выглядят смешно, все понимают что моряки и милиционеры ругаются матом и заставлять их разговаривать как кисельные барышни - нелепо. Но главная проблема для писателей и переводчиков в том, что если в американском романе герой говорит "fuck" это значит только то, что герой сказал "fuck" (ну для фильма еще R вместо PG). Но в произведении на русском это автоматически значит "хулиган типа Сорокина" и переводчики просто боятся на это идти и я их понимаю.

Ну и общий уровень перевода. Я, к счастью, уже довольно давно не читаю ничего изначально английского в переводах и стараюсь не смотреть переведенные фильмы, но то что я вижу - это сплошной ворчестерский соус (с). Даже если они и начнут переводить все без ханжества - все равно стиля не останется (у них и смысл-то часто не остается). Ну например, как перевести "what the heck"?

Кстати, лучшим переводом с английского из тех, что я читал, я считаю "заводной апельсин" Полякова, где слэнг не то что не переведен, он полностью пересказан. Точнее, перевернут - например, вместо devochka в переводе стала "герла". Так что точность - не самоцель

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios