ещё о переводческом ханжестве
Jun. 29th, 2003 07:05 amЦитата из "Ста лет одиночества" Маркеса:
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
[...]Пьетро Креспи сказал:
— Она ваша сестра.
— Мне всё равно, — сказал Хосе Аркадио.
Пьетро Креспи вытер лоб платком, благоухающим лавандой.
— Это — вопреки природе, — объяснил он, — и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.
Хосе Аркадио взбесила не столько учёность, сколько бледность Пьетро Креспи.
— На срам я... на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу.
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
— Me cago dos veces en natura —dijo—. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca.Так вот, "me cago dos veces en natura" означает примерно [поправьте меня, если что — испанского языка я не знаю] "да срать я хотел на вашу природу" (более буквально, "я сру два раза на природу").
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
i ya totally disgusted
Date: 2003-06-28 09:26 pm (UTC)А вообще, не удивительно: всем известный джазовый стандарт "Love for sale" в русском сборнике назывался "Любовь".
Re: i ya totally disgusted
no subject
Date: 2003-06-28 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 12:24 am (UTC)- Это противно природе, - пояснил он, - и, кроме того, запрещено законом.
Хосе Аркадио был раздражен не столько доводами Пьетро Креспи, сколько его бледностью.
- Плевал я на природу, - заявил он. - Я рассказал вам все, чтобы вы не беспокоили себя и не спрашивали ничего у Ребеки".
Перевод Н. Бутыриной и В. Столбова, издание серии "Лауреаты нобнлнвской премии", 1994 год.
С переводом "я срал на" как "я плевал на" полностью согласен. Перевод литературного произведения должен делаться средствами литературного языка. В русском литературном языке нет выражения "мне насрать на...", а "плевать на..." есть. Возможно, это потому, что там, где испанцу придется срать, русскому достаточно просто плюнуть.
no subject
Date: 2003-06-29 12:28 am (UTC)А я резко не согласен. Не люблю ханжество.
Перевод литературного произведения должен делаться средствами литературного языка.
Средствами, соответствующими языку оригинала.
В русском литературном языке нет выражения "мне насрать на...", а "плевать на..." есть.
Чепуха. "Насрать на..." есть в русском языке в той же мере, в какой "me cago" есть в испанском. И степень обсценности у них примерно одинаковая, насколько я понимаю. А "литературный язык" в том значении, в которым Вы его только что употребили -- ханжеская выдумка выхолощенных пуристов.
Возможно, это потому, что там, где испанцу придется срать, русскому достаточно просто плюнуть.
Это просто бред какой-то.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-29 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 08:41 am (UTC)Re:
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-29 01:42 am (UTC)*насра-м = -л: и звучит похоже, и ср. простонар. "совраМши" и т.д.
Re:
Date: 2003-06-29 03:41 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-29 01:45 am (UTC)Полностью поддерживаю. А вот с другим Вашим, более обобщающим утверждением - Перевод ругательств на русский язык - вообще дело сложное из-за их табуированности - позволю себе поспорить.
Ругательства табуированы во всех языках, на то они и ругательства, но в разных культурах, действуют разные уровни, степени табуированности, зависящие еще от исторического времени и ситуационного контекста.
Когда-то в России чертыхаться было практически недопустимо, и даже в атеистическом Сов. Союзе были ситуации, в которых "черт подери" звучало очень грубо. Мне кажется, что за последние лет 10-15 табуированность русского мата очень приблизилась к американскому "стандарту". Например, упомянутое Вами fuck you - в Штатах очень грубое выражение, если оно не говорится близкому другу/подруге дурашливым тоном, "как бы резвяся и играя". Это, собственно, одно из "fighting words". И на русский сегодня, по моему, должно переводиться как "еб твою мать" или "да ебал я тебя..." или как-то еще в этом же роде, в зависимости от контекста. В социальных ситуациях, в которых это недопустимо грубо по-русски, это так же или почти так же недопустимо по-английски, и наоборот, т.е. если по-английски допустимо, то и по-русски (сегодня).
Кроме того, при переводе художественного текста "речь - характеристика Дикого". Если персонаж рассказа говорит, например "fuckin cops", перевести это как "чортовы полицейские" вместо "ебаные менты" (т.е. в стиле замечательной во всех остальных отношениях советской школы перевода) означает слегка исказить образ данного персонажа. Если бы автор не хотел, чтобы персонаж ругался матом, написал бы, скажем "freaking" ("долбанные") или "damn" (чортовы). А когда в переводах какой-нибудь нормальный, не рафинированный человек, а то и бандит просто спотыкается и в сердцах говорит "ах черт" вместо "блядь" (скажем, "fuck" в оригинале), это уже вообще читается как "Вася, обрати внимание, ты же капаешь на меня расправленный припой".
Другое дело, что ругательства нужно переводить не буквально, а подбирая функционально соответствующие, иначе получится калька, как если бы, например "don't fuck with me", перевели как "не ебись со мной". Но это к табуированности отношения не имеет.
no subject
Date: 2003-06-29 02:25 am (UTC)на хуй’? ’fuck you all’- ’ну вас всех на хуй’ и т.д.?
Re:
From:Dear Shupa!
From:no subject
Date: 2003-06-29 03:11 am (UTC)Да, я с Вами согласен. Но, как мне кажется, кроме сравнений социальных (а я бы даже сказал "бытовых") ситуаций, нужно еще сравнить и традиции книгопечатания. Моя мысль заключается в следующем: если американец (даже не матерящийся в быту) нормально воспринимает книгу, в которой много мата, то среднестатическому русскому будет не очень-то приятно читать книгу, где во всех диалогах мелькают слова типа "бл**ь" и "е****ся". Об проблемах перевода (но не книг, а фильмов) я уже писал здесь (http://www.livejournal.com/users/bezukh/15932.html).
Т.е. я в принципе не против того, чтобы книги переводились "как есть", однако, как мне кажется, на данный момент средний российский читатель к этому не готов.
Лично я широко употребляю мат в быту (не при женщинах и детях, разумеется- это принципиально), но если я вижу мат в книге, то мне сразу становится понятно, что эту книгу я, например, своей маме читать не порекомендую, точно так же как фильмы с матерными выражениями нам с ней вместе смотреть будет неприятно.
no subject
Date: 2003-06-29 05:01 am (UTC)Вы говорите, что "fuck you" - это грубое выражение. Возможно, в реальности это так и есть, но мы говорим о литературном переводе. Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке. Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты", "блядь" и пр, конечно же, переводы тут же подтянутся (опустятся?) до этого уровня. Но та степень неприличия, что не принята в самом языке, конечно же, не может быть систематически принята в переводах на него.
Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-29 03:29 am (UTC)Правда, не думаю, что в подобной лексике надо сохранять буквальность всякий раз. Да и четких правил здесь быть не может. Все зависит от контекста, от состояния обоих языков на тот момент, когда был написан оригинал. От вкуса переводчика, наконец.
Прошу прощения за банальное суждение - наверняка кто-нибудь уже про это в комментах написал (сейчас не имею возможности прочесть), но все же.
Re:
Date: 2003-06-29 03:34 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-29 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 06:06 am (UTC)Мы живём в эпоху подебишего постомодернизма, сюрреализма и абсурда.
за что?
From:no subject
(no subject)
From:Re:
From:no subject
Date: 2003-06-29 06:34 am (UTC)Если так смотреть, то и чешское hovno следует переводить однокоренным русским словом, а не как "дерьмо", которое соответствует ему функционально.
Re:
Date: 2003-06-29 06:36 am (UTC)А что с hovno, оно типа мягче, чем "говно"?
(no subject)
From:Re:
From:no subject
Date: 2003-06-29 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 10:54 pm (UTC)Вообще у людей, знающих язык, не должно возникать проблем с "неприличным" звучанием. Мне в свое время приводили кучу примеров таких звучаний в испанском - я даже сообразить не могла, в чем дело - слишком хорошо и давно знаю, никаких звуковых ассоциаций.
Re:
Date: 2003-06-29 09:56 am (UTC)А как бы Вы сами перевели эту строку, если бы переводили Маркеса?
Я себя чувствую весьма неуверенно в этой дискуссии, будучи окружён знатоками испанского языка ;)
За цитату из "Колокола" спасибо, я её не помнил совсем. Замечательная.
no subject
Date: 2003-06-29 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 04:23 pm (UTC)Ну и общий уровень перевода. Я, к счастью, уже довольно давно не читаю ничего изначально английского в переводах и стараюсь не смотреть переведенные фильмы, но то что я вижу - это сплошной ворчестерский соус (с). Даже если они и начнут переводить все без ханжества - все равно стиля не останется (у них и смысл-то часто не остается). Ну например, как перевести "what the heck"?
Кстати, лучшим переводом с английского из тех, что я читал, я считаю "заводной апельсин" Полякова, где слэнг не то что не переведен, он полностью пересказан. Точнее, перевернут - например, вместо devochka в переводе стала "герла". Так что точность - не самоцель
Ассоциация
Date: 2003-06-30 12:29 am (UTC)Был у меня приятель, который сам, в общем, не чурался крепкого русского словца, но вот то же словцо из женских уст его как-то коробило, что ли. Перед самым закатом советского коммунизма, когда нормы уже щатались, но еще не все попадали, и словари еще неукоснительно предписывали, а не описывали языковые нормы, познакомился он как-то с весьма утонченной, гуманитарной и сведущей во многих искусствах девушкой. И где-то между модной выставкой на Крымском и вечером "неофициальных" поэтов на Герцена улучили они наконец-то часок наедине в чьей-то квартире. Ну, и как это порой случается даже у неанглоязычных, происходило что-то то ли с феллахами связанное, то ли с палаццио, неважно. И девушка, прервавшись на секунду, прощебетала нечто нежное и даже, может быть, возвышенное, но включающее пару слов из "ненормативной". На что приятель мой позволил себе заметить, что, дескать, не нравится ему, когда мат звучит во время занятий любовью. На что подруга ответила, не менее ласково: "Не знаю, чем ты тут занят, а я - хуй сосу".
После этого случая приятель как бы "осознал" и стал несколько шире смотреть на языковые нормы.
Re: Ассоциация
Date: 2003-06-30 07:03 am (UTC)