ещё о переводческом ханжестве
Jun. 29th, 2003 07:05 amЦитата из "Ста лет одиночества" Маркеса:
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
[...]Пьетро Креспи сказал:
— Она ваша сестра.
— Мне всё равно, — сказал Хосе Аркадио.
Пьетро Креспи вытер лоб платком, благоухающим лавандой.
— Это — вопреки природе, — объяснил он, — и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.
Хосе Аркадио взбесила не столько учёность, сколько бледность Пьетро Креспи.
— На срам я... на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу.
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
— Me cago dos veces en natura —dijo—. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca.Так вот, "me cago dos veces en natura" означает примерно [поправьте меня, если что — испанского языка я не знаю] "да срать я хотел на вашу природу" (более буквально, "я сру два раза на природу").
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
Re:
Date: 2003-06-29 11:57 pm (UTC)"You know, Jenny, your help with this project was absolutely invaluable. Tomorrow the release goes to all customer sites. I think we deserve a celebration. I would also really like to know you better as a person see if you and I could communicate socially. Simply put, I like you. It will be really great if you have dinner with me at the Four Seasons this coming Friday."
"Fuck off!" - "скорее всего" отвечает ваша типичная-англоязычная. Ну, конечно, англоязычные - они такие.
Вот наши русские - совершенно не употребляют, ни-ни. Проституции тоже нет, наверняка. Это у них там whores. А в России - только женщины трудной судьбы.
Это они там fuck друг друга где ни попадя. Мы же напротив, становимся близки со своими любимыми, а еще познаем их. Ну, и иногда "случается то, чего уже нельзя было предотвратить".
Да что вы, господа? Где вы берете свои "нормы" литературной речи на русском и на английском? Или вы последние 20 лет живых людей не встречали?
no subject
Date: 2003-06-30 12:21 am (UTC)Не нервничайте Вы так :)
no subject
Date: 2003-06-30 07:09 am (UTC)Я не увидел нитку, потому что по ленности отвечал Вам прямо из мыла.