ещё о переводческом ханжестве
Jun. 29th, 2003 07:05 amЦитата из "Ста лет одиночества" Маркеса:
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
[...]Пьетро Креспи сказал:
— Она ваша сестра.
— Мне всё равно, — сказал Хосе Аркадио.
Пьетро Креспи вытер лоб платком, благоухающим лавандой.
— Это — вопреки природе, — объяснил он, — и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.
Хосе Аркадио взбесила не столько учёность, сколько бледность Пьетро Креспи.
— На срам я... на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу.
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
— Me cago dos veces en natura —dijo—. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca.Так вот, "me cago dos veces en natura" означает примерно [поправьте меня, если что — испанского языка я не знаю] "да срать я хотел на вашу природу" (более буквально, "я сру два раза на природу").
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
no subject
Date: 2003-06-29 01:45 am (UTC)Полностью поддерживаю. А вот с другим Вашим, более обобщающим утверждением - Перевод ругательств на русский язык - вообще дело сложное из-за их табуированности - позволю себе поспорить.
Ругательства табуированы во всех языках, на то они и ругательства, но в разных культурах, действуют разные уровни, степени табуированности, зависящие еще от исторического времени и ситуационного контекста.
Когда-то в России чертыхаться было практически недопустимо, и даже в атеистическом Сов. Союзе были ситуации, в которых "черт подери" звучало очень грубо. Мне кажется, что за последние лет 10-15 табуированность русского мата очень приблизилась к американскому "стандарту". Например, упомянутое Вами fuck you - в Штатах очень грубое выражение, если оно не говорится близкому другу/подруге дурашливым тоном, "как бы резвяся и играя". Это, собственно, одно из "fighting words". И на русский сегодня, по моему, должно переводиться как "еб твою мать" или "да ебал я тебя..." или как-то еще в этом же роде, в зависимости от контекста. В социальных ситуациях, в которых это недопустимо грубо по-русски, это так же или почти так же недопустимо по-английски, и наоборот, т.е. если по-английски допустимо, то и по-русски (сегодня).
Кроме того, при переводе художественного текста "речь - характеристика Дикого". Если персонаж рассказа говорит, например "fuckin cops", перевести это как "чортовы полицейские" вместо "ебаные менты" (т.е. в стиле замечательной во всех остальных отношениях советской школы перевода) означает слегка исказить образ данного персонажа. Если бы автор не хотел, чтобы персонаж ругался матом, написал бы, скажем "freaking" ("долбанные") или "damn" (чортовы). А когда в переводах какой-нибудь нормальный, не рафинированный человек, а то и бандит просто спотыкается и в сердцах говорит "ах черт" вместо "блядь" (скажем, "fuck" в оригинале), это уже вообще читается как "Вася, обрати внимание, ты же капаешь на меня расправленный припой".
Другое дело, что ругательства нужно переводить не буквально, а подбирая функционально соответствующие, иначе получится калька, как если бы, например "don't fuck with me", перевели как "не ебись со мной". Но это к табуированности отношения не имеет.
no subject
Date: 2003-06-29 02:25 am (UTC)на хуй’? ’fuck you all’- ’ну вас всех на хуй’ и т.д.?
Re:
Date: 2003-06-29 07:37 am (UTC)Между "ну вас всех на хуй" и "ебал я вас всех" я вообще не вижу большой смысловой разницы.
Когда мы говорим "иди на хуй", обычно действительно хотим, чтобы человек отвязался, отвалил, ушел. Наиболее близкое по-английски, наверное "go fuck yourself".
Fuck you - это скорее заявление агрессии, конфронтации, а бывает, что и прямой сигнал к драке.
Screw you - менее агрессивное "да ебать я тебя хотел".
Dear Shupa!
Date: 2003-06-29 07:59 am (UTC)Мне ронравился Ваш ЖЖ юзер-нэйм. Фонетически очень похож на повелительную форму испанского глагола chupar (http://dictionaries.travlang.com/SpanishEnglish/dict.cgi?query=chupar&max=50) (chupa).
Спасибо.
no subject
Date: 2003-06-29 03:11 am (UTC)Да, я с Вами согласен. Но, как мне кажется, кроме сравнений социальных (а я бы даже сказал "бытовых") ситуаций, нужно еще сравнить и традиции книгопечатания. Моя мысль заключается в следующем: если американец (даже не матерящийся в быту) нормально воспринимает книгу, в которой много мата, то среднестатическому русскому будет не очень-то приятно читать книгу, где во всех диалогах мелькают слова типа "бл**ь" и "е****ся". Об проблемах перевода (но не книг, а фильмов) я уже писал здесь (http://www.livejournal.com/users/bezukh/15932.html).
Т.е. я в принципе не против того, чтобы книги переводились "как есть", однако, как мне кажется, на данный момент средний российский читатель к этому не готов.
Лично я широко употребляю мат в быту (не при женщинах и детях, разумеется- это принципиально), но если я вижу мат в книге, то мне сразу становится понятно, что эту книгу я, например, своей маме читать не порекомендую, точно так же как фильмы с матерными выражениями нам с ней вместе смотреть будет неприятно.
no subject
Date: 2003-06-29 05:01 am (UTC)Вы говорите, что "fuck you" - это грубое выражение. Возможно, в реальности это так и есть, но мы говорим о литературном переводе. Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке. Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты", "блядь" и пр, конечно же, переводы тут же подтянутся (опустятся?) до этого уровня. Но та степень неприличия, что не принята в самом языке, конечно же, не может быть систематически принята в переводах на него.
Re:
Date: 2003-06-29 05:24 am (UTC)Это всё неадекватные, ханжеские переводы.
А вот если вместо стандартного и умеренного "fuck you" персонаж говорит, допустим, "screw you" - тут я уже задумаюсь о возможности более изощренного, возможно матерного, перевода.
Этот абзац выдаёт полное непонимание современного английского языка. "fuck you" неизмеримо более грубо, чем "screw you". Кроме того, "fuck you" - совершенно не "умеренно", это ложное впечатление, которые обычно получают на основе голливудских фильмов, не отражающих реальное состояние табуированной лексики в английском языке.
Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке.
Следуя такой логике, в переводах следует опускать все "постельные" сцены, потому что их нет в классической русской литературе.
Опять же, ханжество. Нет особой разницы.
Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты"
В мейнстримных американских сериалах не говорят "ёбаные менты".
Но та степень неприличия, что не принята в самом языке
В русском языке (если говорить именно о языке, а не о химере "литературного языка") степень неприличия ого-го какая, не меньше, чем в английском. Типа можно на улицу выйти и послушать "народ".
no subject
Date: 2003-06-29 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 09:56 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-29 07:25 am (UTC)Именно с "закрепилось" я и не согласен. Язык - живой, нормы его изменяются. Литературные нормы в том числе. У англоязычных авторов первой половины 20 века слово fuck практически не встречается. При этом "Николай Николаевич" - это что, не литература?
За последние 10 лет даже некоторые грамматические нормы "продвинулись", а нормы употребления вульгаризмов и "нецензурщины" - тем более.
И, если позволите, "screw you" - менее грубое выражение, чем "fuck you". Это и интуитивно так (судя по книгам и фильмам), и Merriam-Webster такого же мнения. "Screw" в значении "copulate" помечено как "usually vulgar", в то время как "fuck" - как "usually obscene".
В англоязычной литературе "fuck" употребляется мужчинами, женщинами и подростками, но почему-то почти никогда - маленькими детьми. Это отражение в литературе жизненных языковых ситуаций.
Не так же ли происходит в российской жизни? Повторюсь: если персонаж говорит "nope"- понятно ведь, что это скорее "не-а", чем "нет". Точно так же, если персонаж говорит "fuck off" - это не "отстань", не "отвали" и даже не "иди в жопу". Это переводится как "отъебись", просто потому что русский человек в подобной ситуации именно это и скажет.
Re:
Date: 2003-06-29 07:30 am (UTC)У англоязычных авторов первой половины 20 века слово fuck практически не встречается.
А когда действительно встречается (например, у D.H.Lawrence'а), и мы знаем из истории, каким это было шоком для современников, и что его романы 30 лет не публиковались из-за того, что оно там встречается -- даже несмотря на всё это, его всё равно переводят как "любить" в ханжеской "советской переводческой традиции".
no subject
Date: 2003-06-29 10:30 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-29 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 10:45 am (UTC)Извини, что наступил на твою Самую Больную Мозоль :)
Re:
Date: 2003-06-29 10:46 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-29 11:57 pm (UTC)"You know, Jenny, your help with this project was absolutely invaluable. Tomorrow the release goes to all customer sites. I think we deserve a celebration. I would also really like to know you better as a person see if you and I could communicate socially. Simply put, I like you. It will be really great if you have dinner with me at the Four Seasons this coming Friday."
"Fuck off!" - "скорее всего" отвечает ваша типичная-англоязычная. Ну, конечно, англоязычные - они такие.
Вот наши русские - совершенно не употребляют, ни-ни. Проституции тоже нет, наверняка. Это у них там whores. А в России - только женщины трудной судьбы.
Это они там fuck друг друга где ни попадя. Мы же напротив, становимся близки со своими любимыми, а еще познаем их. Ну, и иногда "случается то, чего уже нельзя было предотвратить".
Да что вы, господа? Где вы берете свои "нормы" литературной речи на русском и на английском? Или вы последние 20 лет живых людей не встречали?
no subject
Date: 2003-06-30 12:21 am (UTC)Не нервничайте Вы так :)
no subject
Date: 2003-06-30 07:09 am (UTC)Я не увидел нитку, потому что по ленности отвечал Вам прямо из мыла.