ещё о переводческом ханжестве
Jun. 29th, 2003 07:05 amЦитата из "Ста лет одиночества" Маркеса:
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
[...]Пьетро Креспи сказал:
— Она ваша сестра.
— Мне всё равно, — сказал Хосе Аркадио.
Пьетро Креспи вытер лоб платком, благоухающим лавандой.
— Это — вопреки природе, — объяснил он, — и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.
Хосе Аркадио взбесила не столько учёность, сколько бледность Пьетро Креспи.
— На срам я... на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу.
А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
— Me cago dos veces en natura —dijo—. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca.Так вот, "me cago dos veces en natura" означает примерно [поправьте меня, если что — испанского языка я не знаю] "да срать я хотел на вашу природу" (более буквально, "я сру два раза на природу").
Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.
Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.
no subject
Date: 2003-06-29 05:01 am (UTC)Вы говорите, что "fuck you" - это грубое выражение. Возможно, в реальности это так и есть, но мы говорим о литературном переводе. Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке. Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты", "блядь" и пр, конечно же, переводы тут же подтянутся (опустятся?) до этого уровня. Но та степень неприличия, что не принята в самом языке, конечно же, не может быть систематически принята в переводах на него.
Re:
Date: 2003-06-29 05:24 am (UTC)Это всё неадекватные, ханжеские переводы.
А вот если вместо стандартного и умеренного "fuck you" персонаж говорит, допустим, "screw you" - тут я уже задумаюсь о возможности более изощренного, возможно матерного, перевода.
Этот абзац выдаёт полное непонимание современного английского языка. "fuck you" неизмеримо более грубо, чем "screw you". Кроме того, "fuck you" - совершенно не "умеренно", это ложное впечатление, которые обычно получают на основе голливудских фильмов, не отражающих реальное состояние табуированной лексики в английском языке.
Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке.
Следуя такой логике, в переводах следует опускать все "постельные" сцены, потому что их нет в классической русской литературе.
Опять же, ханжество. Нет особой разницы.
Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты"
В мейнстримных американских сериалах не говорят "ёбаные менты".
Но та степень неприличия, что не принята в самом языке
В русском языке (если говорить именно о языке, а не о химере "литературного языка") степень неприличия ого-го какая, не меньше, чем в английском. Типа можно на улицу выйти и послушать "народ".
no subject
Date: 2003-06-29 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 09:56 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-29 07:25 am (UTC)Именно с "закрепилось" я и не согласен. Язык - живой, нормы его изменяются. Литературные нормы в том числе. У англоязычных авторов первой половины 20 века слово fuck практически не встречается. При этом "Николай Николаевич" - это что, не литература?
За последние 10 лет даже некоторые грамматические нормы "продвинулись", а нормы употребления вульгаризмов и "нецензурщины" - тем более.
И, если позволите, "screw you" - менее грубое выражение, чем "fuck you". Это и интуитивно так (судя по книгам и фильмам), и Merriam-Webster такого же мнения. "Screw" в значении "copulate" помечено как "usually vulgar", в то время как "fuck" - как "usually obscene".
В англоязычной литературе "fuck" употребляется мужчинами, женщинами и подростками, но почему-то почти никогда - маленькими детьми. Это отражение в литературе жизненных языковых ситуаций.
Не так же ли происходит в российской жизни? Повторюсь: если персонаж говорит "nope"- понятно ведь, что это скорее "не-а", чем "нет". Точно так же, если персонаж говорит "fuck off" - это не "отстань", не "отвали" и даже не "иди в жопу". Это переводится как "отъебись", просто потому что русский человек в подобной ситуации именно это и скажет.
Re:
Date: 2003-06-29 07:30 am (UTC)У англоязычных авторов первой половины 20 века слово fuck практически не встречается.
А когда действительно встречается (например, у D.H.Lawrence'а), и мы знаем из истории, каким это было шоком для современников, и что его романы 30 лет не публиковались из-за того, что оно там встречается -- даже несмотря на всё это, его всё равно переводят как "любить" в ханжеской "советской переводческой традиции".
no subject
Date: 2003-06-29 10:30 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-29 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-29 10:45 am (UTC)Извини, что наступил на твою Самую Больную Мозоль :)
Re:
Date: 2003-06-29 10:46 am (UTC)Re:
Date: 2003-06-29 11:57 pm (UTC)"You know, Jenny, your help with this project was absolutely invaluable. Tomorrow the release goes to all customer sites. I think we deserve a celebration. I would also really like to know you better as a person see if you and I could communicate socially. Simply put, I like you. It will be really great if you have dinner with me at the Four Seasons this coming Friday."
"Fuck off!" - "скорее всего" отвечает ваша типичная-англоязычная. Ну, конечно, англоязычные - они такие.
Вот наши русские - совершенно не употребляют, ни-ни. Проституции тоже нет, наверняка. Это у них там whores. А в России - только женщины трудной судьбы.
Это они там fuck друг друга где ни попадя. Мы же напротив, становимся близки со своими любимыми, а еще познаем их. Ну, и иногда "случается то, чего уже нельзя было предотвратить".
Да что вы, господа? Где вы берете свои "нормы" литературной речи на русском и на английском? Или вы последние 20 лет живых людей не встречали?
no subject
Date: 2003-06-30 12:21 am (UTC)Не нервничайте Вы так :)
no subject
Date: 2003-06-30 07:09 am (UTC)Я не увидел нитку, потому что по ленности отвечал Вам прямо из мыла.