avva: (Default)
[personal profile] avva
Цитата из "Ста лет одиночества" Маркеса:
[...]Пьетро Креспи сказал:
— Она ваша сестра.
— Мне всё равно, — сказал Хосе Аркадио.

Пьетро Креспи вытер лоб платком, благоухающим лавандой.

— Это — вопреки природе, — объяснил он, — и, кроме того, запрещено законом. Стыд и срам.

Хосе Аркадио взбесила не столько учёность, сколько бледность Пьетро Креспи.

— На срам я... на стыд — тьфу! И не суйтесь к Ребеке ни с какими расспросами. Вот что я вам скажу.

А теперь — последняя реплика Хосе Аркадио в оригинале:
— Me cago dos veces en natura —dijo—. Y se lo vengo a decir para que no se tome la molestia de ir a preguntarle nada a Rebeca.
Так вот, "me cago dos veces en natura" означает примерно [поправьте меня, если что — испанского языка я не знаю] "да срать я хотел на вашу природу" (более буквально, "я сру два раза на природу").

Перевод с испанского М.Былинкиной и Е.Любимовой, издан в 1999-м году. На обложке ещё специально написано "впервые публикуется полный текст романа на русском языке", лгуны несчастные.

Как же мне надоело это идиотское постыдное ханжество, этот стародевический подход к художественному переводу. Тьфу, противно.

Date: 2003-06-29 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Что касается просто языка, Вы правы. Но я говорю о литературном языке, а в нем есть свои традиции, на которых недопустимость чертыхания как-то не отразилась (или я не замечал). Зато закрепилось в русской литературной традиции табу на употребление всего, что связано: с матерными названиями половых органов, полового акта и грубым определением фекального процесса. Вместе с тем, в языке имеется куча ругательств, которые в литературе вполне допустимы, и их вполне хватает для перевода самой грубой ненормативной иностранной лексики. Скажем так - если я перевожу "фак ю", я напишу, конечно, не "ах, черт", а что-нибудь вроде "да пошел ты...", "дерьмо", или еще что-нибудь в этом роде. Есть "сволочь", есть "мент поганый", в общем, вывернуться можно. А вот если вместо стандартного и умеренного "fuck you" персонаж говорит, допустим, "screw you" - тут я уже задумаюсь о возможности более изощренного, возможно матерного, перевода.
Вы говорите, что "fuck you" - это грубое выражение. Возможно, в реальности это так и есть, но мы говорим о литературном переводе. Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке. Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты", "блядь" и пр, конечно же, переводы тут же подтянутся (опустятся?) до этого уровня. Но та степень неприличия, что не принята в самом языке, конечно же, не может быть систематически принята в переводах на него.

Re:

Date: 2003-06-29 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Скажем так - если я перевожу "фак ю", я напишу, конечно, не "ах, черт", а что-нибудь вроде "да пошел ты...", "дерьмо", или еще что-нибудь в этом роде.

Это всё неадекватные, ханжеские переводы.

А вот если вместо стандартного и умеренного "fuck you" персонаж говорит, допустим, "screw you" - тут я уже задумаюсь о возможности более изощренного, возможно матерного, перевода.

Этот абзац выдаёт полное непонимание современного английского языка. "fuck you" неизмеримо более грубо, чем "screw you". Кроме того, "fuck you" - совершенно не "умеренно", это ложное впечатление, которые обычно получают на основе голливудских фильмов, не отражающих реальное состояние табуированной лексики в английском языке.

Просто-просто невозможно делать переводы с иностранных языков более грубыми, чем это принято в самом русском языке.

Следуя такой логике, в переводах следует опускать все "постельные" сцены, потому что их нет в классической русской литературе.

Опять же, ханжество. Нет особой разницы.

Когда по русскому телевидению в русских сериалах будут говорить "ебаные менты"

В мейнстримных американских сериалах не говорят "ёбаные менты".

Но та степень неприличия, что не принята в самом языке

В русском языке (если говорить именно о языке, а не о химере "литературного языка") степень неприличия ого-го какая, не меньше, чем в английском. Типа можно на улицу выйти и послушать "народ".

Date: 2003-06-29 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Хорошо, уважаемый Авва. Давайте устраним путаницу - я говорю не разговорном языке, а о литературных переводах. Возможно, "fuck you" звучит очень грубо, возможно, словосочетание "fucking cop" не звучит в мэйнстримовых сериалах - все возможно. Но факт остается фактом - это слово звучит с экрана телевизора по десять раз за один вечер. А по российскому телевидению Вы не услышите слова "ебаный" ни разу за целый год. Когда слово "ебаный" сравняется по частоте употребления со словом "fuck" не в разговорном языке, а в литературном, в творческом, в печатном, тогда и литературные переводы обогатятся этим словом. Когда классикой будут считаться книги, где грубияны любого уровня на какую-то ситуацию не плюют, а срут, тогда и переводы будут корректироваться соответствующим образом. Вы называете это ханжеством. Я называю это традицией.

Date: 2003-06-29 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] bolk.livejournal.com
Само по себе оно не сравняется, если не будет кого-то, кто будет равнять.

Re:

Date: 2003-06-29 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Зато закрепилось в русской литературной традиции табу на употребление всего, что связано: с матерными названиями половых органов

Именно с "закрепилось" я и не согласен. Язык - живой, нормы его изменяются. Литературные нормы в том числе. У англоязычных авторов первой половины 20 века слово fuck практически не встречается. При этом "Николай Николаевич" - это что, не литература?

За последние 10 лет даже некоторые грамматические нормы "продвинулись", а нормы употребления вульгаризмов и "нецензурщины" - тем более.

И, если позволите, "screw you" - менее грубое выражение, чем "fuck you". Это и интуитивно так (судя по книгам и фильмам), и Merriam-Webster такого же мнения. "Screw" в значении "copulate" помечено как "usually vulgar", в то время как "fuck" - как "usually obscene".

В англоязычной литературе "fuck" употребляется мужчинами, женщинами и подростками, но почему-то почти никогда - маленькими детьми. Это отражение в литературе жизненных языковых ситуаций.

Не так же ли происходит в российской жизни? Повторюсь: если персонаж говорит "nope"- понятно ведь, что это скорее "не-а", чем "нет". Точно так же, если персонаж говорит "fuck off" - это не "отстань", не "отвали" и даже не "иди в жопу". Это переводится как "отъебись", просто потому что русский человек в подобной ситуации именно это и скажет.

Re:

Date: 2003-06-29 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Браво!

У англоязычных авторов первой половины 20 века слово fuck практически не встречается.

А когда действительно встречается (например, у D.H.Lawrence'а), и мы знаем из истории, каким это было шоком для современников, и что его романы 30 лет не публиковались из-за того, что оно там встречается -- даже несмотря на всё это, его всё равно переводят как "любить" в ханжеской "советской переводческой традиции".

Date: 2003-06-29 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
"Отвали" - нормальный перевод. Например, если женщина отшивает мужчину, то на английском она, скорее всего, скажет "fuck off", а на русском - "отвали". От ситуации зависит, от персонажа.

Re:

Date: 2003-06-29 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ни в коем случае она по-английски "скорее всего" не скажет fuck off. Скорее всего она скажет get lost, что примерно и соответствует "отвали".

Date: 2003-06-29 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Согласен, согласен, признаю свою ошибку :)
Извини, что наступил на твою Самую Больную Мозоль :)

Re:

Date: 2003-06-29 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не страшно ;)

Re:

Date: 2003-06-29 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Далеко не скорее всего. Если это неприятный, опасный мужчина, она побоится произносить агрессивные слова. А если это нормальный мужик-ухажер, но просто не привлекателен, никогда нормальная англоязычная женщина не скажет fuck off, не станет так грубить.

"You know, Jenny, your help with this project was absolutely invaluable. Tomorrow the release goes to all customer sites. I think we deserve a celebration. I would also really like to know you better as a person see if you and I could communicate socially. Simply put, I like you. It will be really great if you have dinner with me at the Four Seasons this coming Friday."

"Fuck off!" - "скорее всего" отвечает ваша типичная-англоязычная. Ну, конечно, англоязычные - они такие.

Вот наши русские - совершенно не употребляют, ни-ни. Проституции тоже нет, наверняка. Это у них там whores. А в России - только женщины трудной судьбы.

Это они там fuck друг друга где ни попадя. Мы же напротив, становимся близки со своими любимыми, а еще познаем их. Ну, и иногда "случается то, чего уже нельзя было предотвратить".

Да что вы, господа? Где вы берете свои "нормы" литературной речи на русском и на английском? Или вы последние 20 лет живых людей не встречали?

Date: 2003-06-30 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Да ладно, ладно, смотрите нитку ниже - уже извинился :)
Не нервничайте Вы так :)

Date: 2003-06-30 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Что Вы, я не нервничаю, хотя переводы - как раз моя "больная мозоль".
Я не увидел нитку, потому что по ленности отвечал Вам прямо из мыла.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios