нужны ли переводы Шекспира
Jul. 10th, 2003 06:50 pmПрочитал статью Левика (это такой переводчик очень хороший был, если кто не знает) "Нужны ли новые переводы Шекспира?" Почему-то раньше она мне не попадалась.
Статья очень дельная и хорошая, со справедливой, на мой взгляд, критикой переводов Лозинского и Пастернака.
Чуть меньше он говорит о сонетах в переводах Маршака — но тоже верно, причём почти теми же словами, что (позже, наверняка?) об этом написал в своей статье Гаспаров. Кстати, статья Гаспарова о сонетах и Маршаке очень рекомендуется, если кто не читал.
Статья очень дельная и хорошая, со справедливой, на мой взгляд, критикой переводов Лозинского и Пастернака.
Чуть меньше он говорит о сонетах в переводах Маршака — но тоже верно, причём почти теми же словами, что (позже, наверняка?) об этом написал в своей статье Гаспаров. Кстати, статья Гаспарова о сонетах и Маршаке очень рекомендуется, если кто не читал.
no subject
Date: 2003-07-10 08:55 am (UTC)А ссылочку на Гаспарова?
Re:
Date: 2003-07-10 09:10 am (UTC)В сети нет, наверное.Нашлась, как ни странно. Сейчас в записи тоже поставлю.no subject
Date: 2003-07-10 11:26 am (UTC)так и тянет самой взяться
no subject
Date: 2003-07-10 09:02 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-10 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-11 05:55 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-11 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-11 06:46 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-11 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-10 09:11 am (UTC)Поразительно, что весь класс стоял за Маршака, и Якобсон очень долго с нами сражался и убеждал, что Пастернак лучше.
Я всю жизнь размышляла над этой загадкой. А теперь несколько прояснилось. Все-таки мы были математики,и логика Маршака была нам ближе, чем Пастернак. Хотя, конечно, постепенно это прошло.
Парафраз
Date: 2003-07-10 09:26 am (UTC)Перед каждым, кто берется писать о вечных, уже неоднократно описанных, явлениях -- о любови, судьбе, долге, неизбежно встает вопрос: а нужна ли вообще новая книга? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все возможности?
Иными словами, прочти Шекспира - там все есть...
no subject
Date: 2003-07-10 10:24 am (UTC)Я не удивлюсь, если мне скажут, что переводчикам из братских республик легче справиться с этой задачей, чем нам. Русские переводчики слишком отягощены литературной традицией, нам труднее ломать устоявшиеся словосочетания. Русский литературный язык дальше отошел от народной основы, чем, например, украинский и белорусский. Тем не менее и для нас эта задача отнюдь не является непреодолимой.
Очень двусмысленное утверждение, если вдуматься. И где, позвольте спросить, киргизский?
no subject
Date: 2003-07-10 12:17 pm (UTC)Фаина
no subject
Date: 2003-07-10 12:35 pm (UTC)