avva: (Default)
[personal profile] avva
Очень хороший пятый номер "Иностранки", кстати.

Вот есть переводы Хини. Переводчик (Г. Кружков) рассказывает о своих соображениях по поводу перевода названия сборника, "Seeing Things":
Надо сознаться, название сборника “Seeing Things” доставило переводчику немало хлопот. “Зримые вещи” или что-нибудь в таком роде здесь не подходит: слово “things” вообще редко переводится на русский впрямую, к тому же акцент в данной фразе сделан на глаголе “seeing”, а не на существительном. Но как это перевести? “Зрение” — мало, “прозрение” — явный перебор. Множество других вариантов было рассмотрено и отброшено. Следовало обратиться к тексту — прежде всего к тексту заглавного стихотворения. В нем же речь идет не просто о зрении, а пришедшем к поэту новом, более глубоком, видении, обозначенном им латинским словом “claritas” (ясность). Критики отмечают, что тот “общий сумрачный фон”, который превалировал раньше у Хини, в этом сборнике сменился ощущением “ясности и прозрачности”. Это дает ключ к переводу названия: вынести из-за скобок подразумеваемое и сделать его русским названием и стихотворения, и книги.

Но как определить по-русски это подразумеваемое? Здесь уже авторского текста недостаточно; важен тот интертекст, который Хини, как мне кажется, имел в виду, а именно — рассуждение Джойса в “Портрете художника в юности” о термине “claritas”у Фомы Аквинского. Здесь мы имеем целую цепочку толкований. Это и “свет, исходящий из какого-то другого мира, для которого реальность — лишь тень”, и “миг, когда высшее качество красоты, яркое сияние эстетического образа, отчетливо познается сознанием, очарованном его целостностью и гармонией” (Шелли), — и, наконец, просто “завороженность”. Нужно было передать все это, не теряя смысла seeing, “зрения”, и я выбрал “прозрачность” за отсутствием лучшего варианта.
Но погнавшись за claritas, переводчик упустил, мне кажется, очевидное: ироничный подтекст названия. Seeing Things отсылает к просторечной фразе you are seeing things, что означает "тебе померещилось", "тебе что-то причудилось" (реже — в более серьёзном контексте: галлюцинации или призраки). Seeing Things одновременно настаивает на буквальном прочтении (но, конечно, не "зримые вещи" и даже не "зрячие вещи", а "глядя на вещи"), и обыгрывает это прочтение переносом смысла на призрачные образы, на "померещилось", на галлюцинации, на видеть то, чего нет, на seeing things that aren't there.

"Прозрачность" теряет это всё полностью и безнадёжно; тогда, может, уж лучше "Призрачность"! Тоже не очень подходит, впрочем.

Date: 2003-07-13 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
видения? но переводчик явно не знает идиомы, как же можно доверять ему в принципе?

Re:

Date: 2003-07-13 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, о "видениях" я тоже думал. Мне не нравится высокоштильность в этом варианте. Но, возможно, это лучший выход из положения.

Date: 2003-07-13 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
для названия сборника вполне подходяще высокопарно.
можно еще с ударениями поиграться. а лучший выход
из положения это не читать плохих переводов =)

Date: 2003-07-13 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nadijka.livejournal.com
Я сразу подумала про ВИДЕНИЕ в единственном числе. Без ударения :) чтобы было непонятно - вИдение или видЕние.

Date: 2003-07-13 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Seeing Things: что-то вроде Видимость...

Date: 2003-07-13 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] krylov.livejournal.com
В таком случае - "Показавшееся".

То есть "явившееся" + "померещившееся".

Date: 2003-07-13 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, очень хороший вариант.

(хоть и несколько тяжеловесна причастная форма. М.б. лучше "Показалось"?)

Date: 2003-07-13 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
константин прав - исходные things подталкивают к некоторой всё-таки объектности. "То, что мне показалось"? - всё равно тяжеловесно...

добрейший григорий михалыч кружков всё горюет, что Хини - это не Йейтс, всё пытается вытащить из него поэта-метафизика. я думаю, если все эти разговоры об эминеме как лучгем поэте мовременности достигнут его эльфийских ушек, кружков хиню проклянет :)

Date: 2003-07-14 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] krylov.livejournal.com
Хотелось сохранить "существительность" :)

К тому же в "показалось" уже нет двусмысленности: это уж точно "приглючилось". А показавшееся допускает и торжественно-хайдеггерианское понимание "Явившее Себя в Своей Несокрытости" (на что, наверное, и повёлся Кружков) - но и легкомысленное "так, обман зрения".

видимости?

Date: 2003-07-14 10:33 am (UTC)
From: (Anonymous)
?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:24 am
Powered by Dreamwidth Studios